Srimad Valmiki Ramayana

इमाम् विरूपाम् असतीम् करालाम् निर्णत उदरीम् ।
वृद्धाम् भार्याम् अवष्टभ्य न माम् त्वम् बहु मन्यसे ॥ ॥३-१८-१५॥
Imām virūpām asatīm karālāām nirṇatodarīm । Vṛddhām bhāryām avaṣṭabhya na mām tvam bahu manyase ॥ ॥3-18-15॥
Translation
Clinging to this ugly, ignoble, terrifying, pot-bellied, and old wife, you do not hold me in high esteem.
हिंदी अनुवाद
तुम इस कुरूप, दुष्ट, भयानक, पिचके पेट वाली और बूढ़ी पत्नी से चिपके हुए हो, इसीलिए तुम मेरा सम्मान (आदर/महत्व) नहीं कर रहे हो।
English Commentary
Shurpanakha repeats the exact insults Lakshmana used, directing them at Sita. She accuses Rama of clinging (avaṣṭabhya) to a wife who is ugly, old, and terrifying, and implies that this attachment is the only reason Rama is not valuing her (na bahu manyase). This demonstrates how completely she fell for Lakshmana's prank. She speaks with the conviction of someone who believes she is correcting a mistake Rama is making. It is a tragicomic moment where the beauty of the Universe (Sita) is called 'ugly' by the personification of ugliness, simply because envy distorts perception.
हिंदी टीका
शूर्पणखा अब लक्ष्मण द्वारा सिखाए गए शब्दों को ही दोहरा रही है। लक्ष्मण ने जो विशेषण (विरूपा, कराला, वृद्धा) मजाक में कहे थे, शूर्पणखा उन्हें तथ्य (fact) के रूप में राम के समक्ष प्रस्तुत करती है। यह उसकी बुद्धिहीनता का प्रमाण है। वह राम पर आरोप लगा रही है कि वे एक 'अयोग्य' स्त्री (सीता) के मोह में पड़कर एक 'श्रेष्ठ' स्त्री (शूर्पणखा) का अपमान कर रहे हैं। 'अवष्टभ्य' का अर्थ है सहारा लेना या चिपकना। यह श्लोक दर्शाता है कि कैसे एक झूठ, जब अज्ञानी व्यक्ति द्वारा स्वीकार कर लिया जाता है, तो वह उसके लिए परम सत्य बन जाता है।