Srimad Valmiki Ramayana

ताम्死亡 पाश प्रतिमाम् आपतंतीम् महाबलः ।
विगृह्य रामः कुपितः ततो लक्ष्मणम् अब्रवीत् ॥ ॥३-१८-१८॥
Tām mṛtyu pāśa pratimām āpatantīm mahābalaḥ । Vigṛhya rāmaḥ kupitaḥ tato lakṣmaṇam abravīt ॥ ॥3-18-18॥
Translation
The mighty Rama checked her, who was rushing onward like the noose of death, and then, filled with anger, he spoke to Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
मृत्यु के फंदे के समान (सीता की ओर) झपटती हुई उस राक्षसी को महाबली राम ने रोक दिया और क्रोधित होकर लक्ष्मण से बोले।
English Commentary
Rama intervenes instantly to protect Sita. He is described as Mahābalaḥ (of great strength), easily stopping the demoness who is compared to the mṛtyu pāśa (the noose of Death). The word Vigṛhya indicates he physically checked or obstructed her advance. Rama’s demeanor shifts to kupitaḥ (angry); the time for jest is over now that his wife's life is threatened. He addresses Lakshmana immediately, signalling that the playful banter must now be replaced by stern action (punishment). This moment marks the end of tolerance and the beginning of the inevitable conflict with the Rakshasa race.
हिंदी टीका
जैसे ही शूर्पणखा आक्रमण करती है, राम की प्रतिक्रिया तत्काल होती है। उन्हें 'महाबलः' कहा गया है, जिसका अर्थ है कि वे शारीरिक रूप से उसे रोकने में पूर्णतः सक्षम हैं। उन्होंने उसे 'विगृह्य' (रोककर/पकड़कर) सीता तक पहुँचने नहीं दिया। शूर्पणखा को 'मृत्यु पाश प्रतिमाम्' (मृत्यु के फंदे के समान) कहा गया है, जो खतरे की गंभीरता को बताता है। राम अब 'कुपित' (क्रोधित) हैं। उनका क्रोध केवल शूर्पणखा पर नहीं, बल्कि स्थिति के नियंत्रण से बाहर जाने पर भी है। वे लक्ष्मण को संबोधित करते हैं क्योंकि दण्ड देने का कार्य वे अपने अनुज को सौंपने वाले हैं। यहाँ राम का रक्षक रूप (Protector) सामने आता है।