Srimad Valmiki Ramayana

इमाम् विरूपाम् असतीम् अतिमत्ताम् महोदरीम् ।
राक्षसीम् पुरुषव्याघ्र विरूपयितुम् अर्हसि ॥ ॥३-१८-२०॥
Imām virūpām asatīm atimattām mahodarīm । Rākṣasīm puruṣavyāghra virūpayitum arhasi ॥ ॥3-18-20॥
Translation
O tiger among men! You ought to deface (mutilate) this ugly, unchaste, intoxicated, and pot-bellied demoness.
हिंदी अनुवाद
हे पुरुषव्याघ्र (पुरुषों में सिंह समान)! तुम इस कुरूप, दुष्ट, कामोन्मत्त और बड़े पेट वाली राक्षसी को विरूप (विकृत) कर दो।
English Commentary
Rama commands Lakshmana to punish Shurpanakha but stops short of ordering her execution. Adhering to the Kshatriya code which generally discourages killing women, Rama chooses mutilation (virūpayitum) as the appropriate chastisement for her aggression and unbridled lust (atimattām). The punishment is symbolic: she prided herself on her ability to assume a beautiful form to woo Rama, so her punishment is permanent disfigurement. Rama addresses Lakshmana as Puruṣavyāghra (tiger among men), signaling that this act requires swift, martial precision. It is a calculated act of justice to neutralize the immediate threat to Sita without violating the dharma against killing a female.
हिंदी टीका
राम यहाँ लक्ष्मण को दण्ड देने का आदेश देते हैं, वध करने का नहीं। धर्मयुद्ध के नियमों के अनुसार, सामान्यतः स्त्रियों का वध वर्जित माना जाता है (जब तक कि अत्यंत आवश्यक न हो, जैसे ताड़का के प्रसंग में)। इसलिए, राम शूर्पणखा को 'विरूपयितुम्' (कुरूप/अंग-भंग करने) का निर्देश देते हैं। यह दण्ड उसके अहंकार और उस 'रूप' के अभिमान को तोड़ने के लिए है जिसका वह दावा कर रही थी। 'अतिमत्ताम्' शब्द बताता है कि वह काम और क्रोध में पागल हो चुकी है, इसलिए उसे शारीरिक दंड देना आवश्यक है ताकि वह भविष्य में आक्रमण न कर सके। राम लक्ष्मण को 'पुरुषव्याघ्र' कहकर उनके शौर्य को ललकारते हैं।