Srimad Valmiki Ramayana

अनुजः तु एष मे भ्राता शीलवान् प्रिय दर्शनः ।
श्रीमान् अकृत दारः च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ॥ ॥३-१८-३॥
Anujaḥ tu eṣa me bhrātā śīlavān priya darśanaḥ |
Śrīmān akṛta dāraḥ ca lakṣmaṇo nāma vīryavān ॥3-18-3॥
Translation
"But this is my younger brother named Lakshmana. He is of good character, handsome to look at, glorious, valiant, and is without a wife."
हिंदी अनुवाद
"यह मेरा छोटा भाई लक्ष्मण है, जो शीलवान, देखने में प्रिय (सुंदर), श्रीमान (कांतिमान) और वीर्यवान है। और (यहाँ) यह पत्नी के बिना है।"
English Commentary
Rama deftly directs Shurpanakha’s attention to Lakshmana. He markets his brother with glowing adjectives: śīlavān (virtuous), priya darśanaḥ (handsome), vīryavān (valiant). The controversial phrase is akṛta dāraḥ (without a wife). While Lakshmana is legally married to Urmila, in the context of the forest exile, he is living celibate and unaccompanied by his wife. Rama exploits this technicality as a jest (Narma) to divert the demoness. He paints Lakshmana as the perfect, available substitute who matches her desires.
हिंदी टीका
राम अब लक्ष्मण का 'प्रमोशन' (promotion) करते हैं। वे लक्ष्मण के गुण गिनाते हैं—सुंदर, शीलवान, वीर। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'अकृत दारः' (बिना पत्नी के)। यहाँ टीकाकारों में मतभेद रहा है क्योंकि लक्ष्मण विवाहित हैं (उर्मिला के साथ)। लेकिन वनवास के संदर्भ में, लक्ष्मण यहाँ अकेले हैं। राम यहाँ 'परिहास' (मज़ाक) कर रहे हैं और शूर्पणखा को भ्रमित करने के लिए शब्दों का खेल खेल रहे हैं। वे लक्ष्मण को एक 'योग्य कुंवारे' (eligible bachelor) के रूप में प्रस्तुत करते हैं ताकि शूर्पणखा का ध्यान सीता से हट जाए।