Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तः तु सौमित्री राक्षस्या वाक्य कोविदः ।
ततः शूर्पणखीम् स्मित्वा लक्ष्मणो युक्तम् अब्रवीत् ॥ ॥३-१८-८॥
Evam uktaḥ tu saumitrī rākṣasyā vākya kovidaḥ |
Tataḥ śūrpaṇakhīm smitvā lakṣmaṇo yuktam abravīt ॥3-18-8॥
Translation
Thus addressed by the demoness, Sumitra's son (Lakshmana), who was skilled in speech, smiled and spoke appropriate words to Shurpanakha.
हिंदी अनुवाद
राक्षसी द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, सुमित्रा नंदन लक्ष्मण, जो बोलने में चतुर (वाक्य कोविद) हैं, मुस्कुराए और शूर्पणखा से तर्कसंगत (युक्तम्) वचन बोले।
English Commentary
Lakshmana, identified here as Saumitrī (son of Sumitra), proves he is his brother's equal in wit. He is vākya kovidaḥ (skilled in speech). He catches the ball Rama threw to him. Instead of reacting with disgust, he smiles (smitvā), indicating he understands the "joke." He responds with yuktam (appropriate/fitting) words—fitting not in the sense of truth, but fitting for the game Rama has initiated. He prepares to outwit the demoness with his own brand of logic, continuing the comedic deflection before the inevitable conflict.
हिंदी टीका
लक्ष्मण भी राम के भाई हैं और 'वाक्य कोविद' (बातचीत में निपुण) हैं। वे राम का संकेत समझ जाते हैं। वे क्रोधित होकर तलवार नहीं उठाते, बल्कि 'स्मित्वा' (मुस्कुराकर) खेल को आगे बढ़ाते हैं। 'युक्तम् अब्रवीत्' का अर्थ है कि उन्होंने वह कहा जो उस समय और पात्र के अनुकूल था। वे जानते हैं कि सीधे मना करने से राक्षसी उग्र हो सकती है, इसलिए वे भी राम की तरह व्यंग्य और तर्क का सहारा लेते हैं। यह दोनों भाइयों के बीच बिना बोले हुए संवाद (telepathy) और हास्य-बोध का परिचायक है।