Srimad Valmiki Ramayana

कस्य पत्ररथाः कायात् मांसम् उत्कृत्य संगताः ।
प्रहृष्टा भक्षयिष्यन्ति निहतस्य मया रणे ॥ ॥३-१९-१०॥
Kasya patrarathāḥ kāyāt māṃsam utkṛtya saṃgatāḥ । Prahṛṣṭā bhakṣayiṣyanti nihatasya mayā raṇe ॥ ॥3-19-10॥
Translation
From whose body, slain by me in battle, will the birds, gathering together, joyfully tear off and eat the flesh?
हिंदी अनुवाद
मेरे द्वारा युद्ध में मारे गए किस (शत्रु) के शरीर से मांस नोच-नोच कर, पक्षी (गिद्ध, कवे आदि) मिल-जुलकर प्रसन्नतापूर्वक खाएंगे?
English Commentary
Khara continues to describe the post-mortem indignity of his enemy. He envisions scavengers (patrarathāḥ - literally 'those whose chariots are wings', i.e., birds) gathering to feast on the flesh (māṃsam) of the slain foe. The word utkṛtya (tearing off/excising) adds to the visceral nature of the threat. The birds are described as prahṛṣṭā (delighted), suggesting a massive feast. By denying the enemy proper funeral rites and leaving them for carrion birds, Khara intends the ultimate disrespect and erasure of the enemy's existence.
हिंदी टीका
खर अपनी प्रतिज्ञा को और विस्तार देता है। वह कहता है कि शत्रु का अंतिम संस्कार भी नहीं होगा, बल्कि उसे जंगली पक्षी खाएंगे। 'पत्ररथाः' (पंखों वाले रथ/पक्षी) शव पर मंडराएंगे। 'उत्कृत्य' का अर्थ है मांस को काटकर या नोचकर निकालना। 'प्रहृष्टा' (प्रसन्न होकर) शब्द बताता है कि पक्षियों के लिए वह शव एक दावत होगा। प्राचीन काल में शव का अंतिम संस्कार न होना और उसे जानवरों द्वारा खाया जाना सबसे बड़ी दुर्गति मानी जाती थी। खर राम (जिसे वह अभी नहीं जानता) के लिए इसी दुर्गति की कामना कर रहा है।