Srimad Valmiki Ramayana

तम् न देवा न गंधर्वा न पिशाचा न राक्षसाः ।
मया अपकृष्टम् कृपणम् शक्ताः त्रातुम् इह आहवे ॥ ॥३-१९-११॥
Tam na devā na gandharvā na piśācā na rākṣasāḥ । Mayā apakṛṣṭam kṛpaṇam śaktāḥ trātum iha āhave ॥ ॥3-19-11॥
Translation
Neither Gods, nor Gandharvas, nor Pishachas, nor Rakshasas will be able to save that miserable wretch in this battle when he is dragged away by me.
हिंदी अनुवाद
इस युद्ध में मेरे द्वारा दबोचे गए (घसीटे गए) उस दीन-हीन शत्रु को बचाने में न देवता, न गंधर्व, न पिशाच और न ही राक्षस समर्थ होंगे।
English Commentary
Khara asserts absolute dominance. He claims that once he engages the enemy (apakṛṣṭam - dragged/overpowered by him), no force in the universe can intervene. He lists various classes of beings—Devas, Gandharvas, Pishachas, and Rakshasas—to cover the entire spectrum of supernatural power, declaring them all powerless (na śaktāḥ) against him. He refers to the victim as kṛpaṇam (miserable/pitiable). This verse is a declaration of total supremacy in his domain, emphasizing that his verdict of death is final and irreversible.
हिंदी टीका
खर पुनः अपनी शक्ति का दंभ भरता है। वह शत्रु को 'कृपणम्' (दीन/बेचारा) कहता है और दावा करता है कि एक बार जब वह खर के चंगुल में आ गया, तो ब्रह्मांड की कोई भी शक्ति—चाहे वे स्वयं देवता या राक्षस ही क्यों न हों—उसे बचा नहीं पाएगी। 'मया अपकृष्टम्' का अर्थ है 'मेरे द्वारा खींचा गया' या 'मेरे अधिकार में आया हुआ'। यह श्लोक खर के आत्मविश्वास को दर्शाता है कि युद्ध ('आहवे') में उसका कोई सानी नहीं है। यह राम के रक्षक स्वरूप के ठीक विपरीत खर का विनाशक स्वरूप है।