Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 19SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 19

ताभ्याम् उभाभ्याम् संभूय प्रमदाम् अधिकृत्य ताम् ।
इमाम् अवस्थाम् नीता अहम् यथा अनाथा सती तथा ॥ ॥३-१९-१८॥

Tābhyām ubhābhyām saṃbhūya pramadām adhikṛtya tām । Imām avasthām nītā aham yathā anāthā satī tathā ॥ ॥3-19-18॥

Translation

On account of that woman, both of them together have reduced me to this state, as if I were a helpless woman with no protector.

हिंदी अनुवाद

उस स्त्री (सीता) के कारण उन दोनों (राम-लक्ष्मण) ने मिलकर मुझे इस अवस्था में पहुँचा दिया, जैसे मेरा कोई रक्षक (नाथ) न हो।


English Commentary

Shurpanakha skillfully manipulates the narrative by claiming both brothers attacked her sambhuya (together), though only Lakshmana wielded the sword. She pins the blame entirely on "that woman" (Sita), ignoring her own attempted violence. The crucial term here is anatha (orphan/unprotected). By claiming she was treated as someone without a protector, she directly challenges Khara's status as the lord of Janasthana. It acts as a potent psychological trigger: "I have a powerful brother like you, yet I was treated like a destitute orphan." This compels Khara to act to restore his own honor as much as hers.

हिंदी टीका

शूर्पणखा यहाँ अपनी विक्टिमहुड (पीड़ित अवस्था) को चरम पर ले जाती है। वह कहती है 'संभूय' (मिलकर), जबकि वास्तव में केवल लक्ष्मण ने उसके नाक-कान काटे थे। वह दोनों भाइयों को दोषी ठहराती है ताकि खर का क्रोध दोनों पर समान रूप से बरसे। वह 'अनाथा' (बिना स्वामी/रक्षक वाली) शब्द का प्रयोग करके खर के पौरुष को ललकारती है—अर्थात "तुम्हारा होते हुए भी मैं अनाथ की तरह पीटी गई।" यह खर के अहंकार पर सीधा प्रहार है। वह यह छिपा लेती है कि उसने पहले सीता को खाने का प्रयास किया था; वह केवल परिणाम बताती है, कारण नहीं।