Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 19SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 19

उत्तिष्ठ तावत् आख्याहि प्रमोहम् जहि संभ्रमम् ।
व्यक्तम् आख्याहि केन त्वम् एवम् रूपा विरूपिता ॥ ॥३-१९-२॥

Uttiṣṭha tāvat ākhyāhi pramoham jahi saṃbhramam । Vyaktam ākhyāhi kena tvam evam rūpā virūpitā ॥ ॥3-19-2॥

Translation

Arise now and speak! Cast aside your bewilderment and agitation. Tell me clearly, by whom have you been deformed in this way?

हिंदी अनुवाद

उठो, अब (सब) बताओ। अपनी घबराहट और मोह को त्याग दो। स्पष्ट रूप से बताओ कि किसने तुम्हें इस प्रकार विरूप (कुरूप) किया है?


English Commentary

Khara commands Shurpanakha to compose herself. He asks her to abandon pramoham (confusion/stupor) and saṃbhramam (agitation) so she can provide a clear report (vyaktam ākhyāhi). His tone is authoritative and confident. He needs the name of the perpetrator to exact revenge. The phrasing implies shock and disbelief that anyone would dare harm his sister within his domain. This dialogue sets up the dramatic irony, as Khara unknowingly prepares to face the Supreme Personality of Godhead, thinking he is merely dealing with a petty criminal.

हिंदी टीका

खर अपनी बहन को सांत्वना देने के साथ-साथ उसे स्पष्ट बोलने का आदेश देता है। 'उत्तिष्ठ' (उठो) कहकर वह उसे शक्ति देने का प्रयास करता है। 'प्रमोहम् जहि संभ्रमम्' का अर्थ है कि अब रोना-धोना और घबराना छोड़कर तथ्य (facts) बताओ। खर का यह विश्वास कि वह अपराधी को दंड देगा, उसकी वाणी में झलकता है। वह जानना चाहता है कि 'केन' (किसने) यह दुस्साहस किया। यह प्रश्न इस अहंकार से भरा है कि दंडकारण्य में खर के रहते हुए कौन ऐसा कर सकता है? उसे अभी राम के पराक्रम का अनुमान नहीं है।