Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 19SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 19

कः कृष्ण सर्पम् असीनम् आशी विषम नागसम् ।
तुदति अभिसमापन्नम् अंगुलि अग्रेण लीलया ॥ ॥३-१९-३॥

Kaḥ kṛṣṇa sarpam āsīnam āśī viṣam anāgasam । Tudati abhisamāpannam aṅguli agreṇa līlayā ॥ ॥3-19-3॥

Translation

Who is it that, having approached death, playfully prods with the tip of his finger a sitting black cobra, guiltless and filled with venom in its fangs?

हिंदी अनुवाद

वह कौन है जो फन में विष भरे हुए, बैठे (विश्राम करते) हुए और निरपराध काले नाग को, मृत्यु के समीप पहुँचकर भी, अपनी उंगली की नोक से खेल-खेल में छेड़ रहा है?


English Commentary

Khara employs a deadly metaphor here, equating himself and his kin to a resting black cobra (kṛṣṇa sarpam). He characterizes the person who harmed Shurpanakha as suicidal, someone who foolishly prods a venomous snake with a finger tip (aṅguli agreṇa). By using the word anāgasam (blameless/innocent) for the snake, Khara reveals his distorted worldview where the demons are the victims, despite their atrocities. This rhetorical question highlights his arrogance; he cannot conceive that anyone would willingly provoke him unless they had a death wish. It sets the stage for the inevitability of his retribution.

हिंदी टीका

खर यहाँ एक भयानक रूपक (metaphor) का प्रयोग करता है। वह स्वयं को और अपने राक्षस कुल को 'कृष्ण सर्प' (काला नाग) बताता है। उसका तर्क है कि जैसे सोए हुए नाग को छेड़ना मूर्खता और आत्महत्या के समान है, वैसे ही उसकी बहन को छेड़ना मृत्यु को आमंत्रण देना है। 'अनागसम्' (निरपराध) शब्द खर की मानसिकता को दर्शाता है; उसे लगता है कि राक्षसों का व्यवहार उचित है और उन पर आक्रमण करना अपराध है। वह आक्रमणकारी की तुलना उस मूर्ख से करता है जो विषधर को 'लीलया' (खेल में) उंगली दिखाता है। यह श्लोक खर के अहंकार और अपनी शक्ति पर अटूट विश्वास को प्रकट करता है।