Srimad Valmiki Ramayana

काल पाशम् समासज्य कण्ठे मोहात् न जानते ।
यः त्वाम् अद्य समासाद्य पीतवान् विषम् उत्तमम् ॥ ॥३-१९-४॥
Kāla pāśam samāsajya kaṇṭhe mohāt na jānate । Yaḥ tvām adya samāsādya pītavān viṣam uttamam ॥ ॥3-19-4॥
Translation
Who is he that has fastened the noose of Time (Death) around his neck out of delusion and does not know it? By encountering you today, he has drunk potent poison.
हिंदी अनुवाद
वह कौन है जिसने मोहवश अपने गले में काल (मृत्यु) का फंदा डाल लिया है और उसे इसका पता भी नहीं है? आज तुम्हारा सामना करके उसने हलाहल विष पी लिया है।
English Commentary
Khara continues his furious interrogation with graphic imagery. He asserts that the attacker has unknowingly placed the Kāla pāśa (noose of Death) around his own neck. Furthermore, by assaulting Shurpanakha, the attacker has effectively consumed uttamam viṣam (potent poison). Khara attributes this act to moha (delusion), implying that no sane person would dare challenge the authority of Janasthana. This verse reinforces the theme of inevitable doom for the antagonist (Rama), as perceived by Khara. It dramatizes the Rakshasa ethos where any slight is met with disproportionate and fatal retaliation.
हिंदी टीका
इस श्लोक में खर दो सशक्त उपमाओं का प्रयोग करता है: 'काल पाश' (मृत्यु का फंदा) और 'विषम् उत्तमम्' (तीव्र विष)। वह कहता है कि जिसने भी शूर्पणखा को विरूप किया है, उसने अनजाने में आत्महत्या कर ली है। 'मोहात् न जानते' का अर्थ है कि वह व्यक्ति अज्ञानता में है कि उसने किससे शत्रुता मोल ली है। खर शूर्पणखा को 'विष' के समान घातक मानता है, जिसका स्पर्श ही विनाशकारी है। यह संवाद यह भी दर्शाता है कि राक्षस अपनी क्रूरता को अपनी शक्ति मानते थे। खर का क्रोध यहाँ चरम पर है क्योंकि वह मानता है कि अपराधी अब जीवित नहीं बच सकेगा।