Srimad Valmiki Ramayana

बल विक्रम संपन्ना कामगा काम रूपिणी ।
इमाम् अवस्थाम् नीता त्वम् केन अंतक समा गता ॥ ॥३-१९-५॥
Bala vikrama saṃpannā kāmagā kāma rūpiṇī । Imām avasthām nītā tvam kena antaka samā gatā ॥ ॥3-19-5॥
Translation
You are endowed with strength and valor, able to go where you please and assume any form you desire. You are like Death (Antaka) yourself. By whom have you been brought to this condition?
हिंदी अनुवाद
तुम बल और पराक्रम से संपन्न हो, अपनी इच्छा से कहीं भी जा सकती हो (कामगा) और इच्छानुसार रूप धारण कर सकती हो (काम रूपिणी)। तुम स्वयं यमराज (अंतक) के समान हो। फिर किसके द्वारा तुम इस अवस्था को पहुँचाई गई हो?
English Commentary
Khara expresses genuine bewilderment. He lists Shurpanakha's formidable attributes: bala vikrama (strength and valor), kāmagā (moving at will), and kāma rūpiṇī (shapeshifting). He even compares her to Antaka (Death/Yama). His confusion stems from the fact that a being with such supernatural powers was mutilated. This implies that the adversary must possess extraordinary prowess, perhaps exceeding that of demons. This verse subtly foreshadows the divine nature of Rama and Lakshmana, hinting that they are not mere mortals, a fact Khara is struggling to grasp through his arrogant rage.
हिंदी टीका
खर को आश्चर्य हो रहा है कि शूर्पणखा जैसी शक्तिशाली राक्षसी, जो 'काम रूपिणी' (रूप बदलने वाली) और 'कामगा' (कहीं भी जाने में सक्षम) है, कैसे पराजित हो गई। वह उसे 'अंतक समा' (यमराज के समान) मानता है, अर्थात वह स्वयं दूसरों के लिए मृत्यु का कारण बनती है। यह प्रश्न खर के मन में संदेह उत्पन्न करता है कि आक्रमणकारी कोई साधारण मनुष्य नहीं हो सकता। उसे लगता है कि जिसने शूर्पणखा को हराया है, वह अवश्य ही कोई मायावी या देव-तुल्य शक्ति वाला होगा। यह श्लोक शूर्पणखा की राक्षसी शक्तियों और राम-लक्ष्मण के पौरुष के बीच के अंतर को रेखांकित करता है।