Srimad Valmiki Ramayana

न हि पश्यामि अहम् लोके यः कुर्यात् मम विप्रियम् ।
अमरेषु सहस्राक्षम् महएन्द्रम् पाकशासनम् ॥ ॥३-१९-७॥
Na hi paśyāmi aham loke yaḥ kuryāt mama vipriyam । Amareṣu sahasrākṣam mahendram pākaśāsanam ॥ ॥3-19-7॥
Translation
I do not see anyone in this world, not even the thousand-eyed Great Indra (Mahendra), the subduer of Paka, among the immortals, who could do what is displeasing to me (and survive).
हिंदी अनुवाद
इस संसार में, यहाँ तक कि देवताओं में हज़ारों आँखों वाले इंद्र (पाकशासन) को भी मैं नहीं देखता जो मेरा अप्रिय (अनिष्ट) करके जीवित रह सके।
English Commentary
Khara boasts of his invincibility, claiming superiority even over Mahendra (Indra). He uses specific epithets for Indra like Sahasrākṣam (Thousand-eyed) and Pākaśāsanam (Chastiser of the demon Paka) to acknowledge Indra's power, only to dismiss it in comparison to his own anger. He asserts that no one can do him a vipriyam (displeasing act) without facing consequences. This verse establishes Khara as a formidable tyrant who fears neither heaven nor earth, making the upcoming battle with Rama a clash between cosmic arrogance and divine righteousness.
हिंदी टीका
खर का अहंकार यहाँ अपने चरम पर है। वह सीधे देवराज इंद्र को चुनौती देता है। 'सहस्राक्षम्' (हज़ार आँखों वाले) और 'पाकशासनम्' (पाक नामक दैत्य का वध करने वाले) जैसे विशेषणों का प्रयोग करके वह इंद्र की शक्ति को स्वीकार तो करता है, लेकिन दावा करता है कि वह स्वयं इंद्र से भी अधिक भयमुक्त है। वह कहता है 'न हि पश्यामि' (मैं नहीं देखता), अर्थात उसकी नज़र में त्रिलोक में कोई भी उसका सामना करने योग्य नहीं है। यह अति-आत्मविश्वास (hubris) ही उसके विनाश का कारण बनता है। रावण की तरह खर भी अपनी शक्ति के मद में चूर है।