Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 19SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 19

अद्य अहम् मार्गणैः प्राणान् आदास्ये जीवितांतगैः ।
सलिले क्षीरम् आसक्तम् निष्पिबन् इव सारसः ॥ ॥३-१९-८॥

Adya aham mārgaṇaiḥ prāṇān ādāsye jīvitāntagaiḥ । Salile kṣīram āsaktam niṣpiban iva sārasaḥ ॥ ॥3-19-8॥

Translation

Today, with my arrows that put an end to life, I shall extract his life-force, just as a Crane (Hamsa/Saras) drinks milk mixed in water (separating the milk from the water).

हिंदी अनुवाद

जैसे सारस (हंस) पानी में मिले हुए दूध को पी लेता है (और पानी छोड़ देता है), वैसे ही आज मैं अपने प्राणान्तक बाणों द्वारा (शत्रु के शरीर से) उसके प्राणों को खींच लूँगा।


English Commentary

Khara uses a classical poetic metaphor known as Kṣīra-Nīra Nyāya (the logic of milk and water). Traditionally, the Hamsa (swan) or Sarasa (crane) is credited with the ability to separate milk from water. Khara twists this image of discernment into one of deadly precision. He claims his arrows will extract the enemy's prāṇān (life-force) from their body as effortlessly as the bird extracts milk. This metaphor emphasizes his confidence in his archery skills—he believes he can target the vital life essence with surgical accuracy, leaving the lifeless body behind.

हिंदी टीका

यहाँ खर 'क्षीर-नीर न्याय' का एक क्रूर संदर्भ देता है। भारतीय साहित्य में हंस या सारस के बारे में प्रसिद्ध है कि वे पानी और दूध के मिश्रण से केवल दूध पी लेते हैं। खर इस सुंदर उपमा का प्रयोग हिंसा के लिए करता है। वह कहता है कि उसके बाण शत्रु के शरीर (पानी) से प्राण (दूध) को वैसे ही अलग कर देंगे। 'मार्गणैः' का अर्थ है बाण (जो मार्ग ढूंढ लेते हैं)। 'जीवितांतगैः' का अर्थ है जीवन का अंत करने वाले। यह उपमा उसकी धनुर्विद्या की निपुणता (precision) और उसकी क्रूरता को दर्शाती है।