Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 2SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 2

प्रविष्टौ दण्डकारण्यम् शर चाप असि पाणिनौ ।
कथम् तापसयोः युवाम् च वासः प्रमदया सह ॥३-२-११॥

praviṣṭau daṇḍakāraṇyam śara cāpa asi pāṇinau । katham tāpasayoḥ yuvām ca vāsaḥ pramadayā saha ॥3-2-11॥

Translation

"You have entered the Dandaka forest holding arrows, bows, and swords in your hands. How can you be ascetics while living with a young woman?"

हिंदी अनुवाद

"हाथों में धनुष-बाण और तलवार लिए तुम दोनों ने दंडकारण्य में प्रवेश किया है। तुम (दिखने में) तपस्वी हो, फिर एक सुंदर स्त्री के साथ तुम्हारा यह कैसा वास है?"


English Commentary

Viradha challenges the protagonists on the grounds of Dharma. In the traditional dichotomy, an ascetic (Tapasvi) renounces violence and marital life. Viradha points out the incongruity: they bear weapons ('śara cāpa asi' - arrows, bow, sword) and yet dress as hermits. Furthermore, he questions their cohabitation with a 'pramadayā' (a young, attractive woman). The term 'pramada' specifically connotes a woman of intoxicating beauty, revealing Viradha's lust. This verse highlights the unique, seemingly contradictory dharma of Rama—living as an ascetic but carrying arms to protect the righteous.

हिंदी टीका

विराध यहाँ राम और लक्ष्मण के 'धर्म' पर प्रश्नचिह्न लगा रहा है। वैदिक परंपरा में, 'तापस' (तपस्वी) अहिंसक होते हैं और गृहस्थ जीवन (स्त्री संग) का त्याग कर चुके होते हैं। विराध यह नहीं समझ पा रहा है कि कोई जटाधारी मुनि अस्त्र-शस्त्र ('शर चाप असि') क्यों रखेगा और 'प्रमदया सह' (युवती के साथ) क्यों रहेगा। 'प्रमदा' शब्द का अर्थ है ऐसी स्त्री जो अपने सौंदर्य से पुरुषों को मदमस्त करे; यहाँ इसका प्रयोग विराध की कामुक दृष्टि और सीता के सौंदर्य को दर्शाता है। यह प्रश्न राम के क्षत्रिय-तापस (राजर्षि की तरह) के विशिष्ट धर्म को उजागर करता है जिसे राक्षस नहीं समझ पा रहा है।