Srimad Valmiki Ramayana

अधर्म चारिणौ पापौ कौ युवाम् मुनि दूषकौ ।
अहम् वनम् इदम् दुर्गम् विराघो नाम राक्षसः ॥३-२-१२॥
adharma cāriṇau pāpau kau yuvām muni dūṣakau । aham vanam idam durgam virāgho nāma rākṣasaḥ ॥3-2-12॥
Translation
"Who are you two sinners practicing unrighteousness and disgracing the ascetic order? I am a Rakshasa named Viradha, and I roam this impassable forest."
हिंदी अनुवाद
"तुम दोनों अधर्म का आचरण करने वाले, पापी और मुनियों के वेश को दूषित करने वाले कौन हो? मैं विराध नाम का राक्षस हूँ और इस दुर्गम वन में विचरता हूँ।"
English Commentary
Viradha labels Rama and Lakshmana as 'adharma cāriṇau' (practitioners of unrighteousness) based on the contradiction noted in the previous verse. He accuses them of being 'muni dūṣakau'—polluters or disgracers of the ascetic order—believing their guise to be deceptive. There is a deep irony here: a demon who devours sages is accusing the protector of sages of disgracing them. In the second line, he asserts his authority by naming himself and claiming dominion over the 'durgam' (impassable/difficult) forest, intending to strike terror into their hearts.
हिंदी टीका
विराध अपनी 'राक्षसी नैतिकता' के आधार पर राम को 'अधर्म चारिणौ' (अधर्म पर चलने वाले) कहता है। उसे लगता है कि वे मुनि के वेश का ढोंग कर रहे हैं, इसलिए उसने उन्हें 'मुनि दूषकौ' (मुनियों को कलंकित करने वाले) कहा। यह विडंबना (irony) है कि एक राक्षस, जो स्वयं ऋषियों का भक्षक है, वह राम को धर्म का पाठ पढ़ा रहा है। उत्तरार्ध में वह अपना परिचय देता है—'विराध'। 'दुर्गम्' शब्द वन की भयावहता को बताता है जहाँ सामान्य मनुष्यों का प्रवेश वर्जित-सा है। वह अपना नाम बताकर उन्हें भयभीत करना चाहता है।