Srimad Valmiki Ramayana

युवयोः पापयोः च अहम् पास्यामि रुधिरम् मृधे ।
तस्य एवम् ब्रुवतो दुष्टम् विराधस्य दुरात्मनः ॥३-२-१४॥
yuvayoḥ pāpayoḥ ca aham pāsyāmi rudhiram mṛdhe । tasya evam bruvato duṣṭam virādhasya durātmanaḥ ॥3-2-14॥
Translation
"And I shall drink the blood of you two sinners in battle." While the evil-souled Viradha was speaking these wicked words...
हिंदी अनुवाद
"और युद्ध में तुम दोनों पापियों का रक्त मैं पीऊँगा।" दुरात्मा विराध के इस प्रकार दुष्टतापूर्ण वचन बोलते समय...
English Commentary
Viradha's arrogance peaks here as he threatens to drink their blood ('rudhiram pāsyāmi') in combat ('mṛdhe'). By repeatedly calling them 'pāpayoḥ' (sinners), he attempts to dehumanize them before killing them. The second line shifts the narrative voice back to the poet, labeling Viradha as 'durātmanaḥ' (evil-souled) and his speech as 'duṣṭam' (wicked/offensive). This transition marks the end of Viradha's initial monologue and sets the stage for the emotional reaction of the protagonists, specifically Sita, in the following verses.
हिंदी टीका
विराध का अहंकार चरम पर है। वह न केवल सीता का अपहरण करना चाहता है, बल्कि राम और लक्ष्मण का 'रुधिरम्' (खून) पीने की बात करता है। 'मृधे' का अर्थ है युद्ध या लड़ाई में। वह उन्हें बार-बार 'पापयोः' (पापी) कह रहा है, जो उसे मारने के राम के संकल्प को और दृढ़ करता है। श्लोक की दूसरी पंक्ति कथावाचक (वाल्मीकि) की ओर से है, जो विराध को 'दुरात्मनः' (दुष्ट आत्मा वाला) और उसके वचनों को 'दुष्टम्' (बुरा/अप्रिय) बताते हैं। यह श्लोक अगले श्लोक में सीता की प्रतिक्रिया के लिए पृष्ठभूमि तैयार करता है।