Srimad Valmiki Ramayana

श्रुत्वा सगर्वितम् वाक्यम् संभ्रान्ता जनकात्मजा ।
सीता प्रावेपिता उद्वेगात् प्रवाते कदली यथा ॥३-२-१५॥
śrutvā sagarvitam vākyam saṃbhrāntā janakātmajā । sītā prāvepitā udvegāt pravāte kadalī yathā ॥3-2-15॥
Translation
Hearing his arrogant speech, Sita, the daughter of Janaka, was bewildered. She trembled with fear just as a plantain tree trembles in a strong wind.
हिंदी अनुवाद
(विराध के) उस गर्वयुक्त वचन को सुनकर जनकपुत्री सीता घबरा गईं (संभ्रान्त हो गईं)। वह डर (उद्वेग) के मारे वैसे ही काँपने लगीं जैसे तेज हवा में केले का वृक्ष काँपता है।
English Commentary
This verse captures Sita's vulnerability. Despite being 'Janakātmajā' (daughter of the wise King Janaka), the sheer terror of the situation overwhelms her. 'Saṃbhrāntā' indicates a state of confusion and bewilderment. Valmiki uses the classic simile 'pravāte kadalī yathā'—like a plantain (banana) tree in a gale. The plantain tree represents delicacy and instability against brute force. Sita's trembling is not just fear for herself but a reaction to the demon's gruesome threats against her husband and Lakshmana. This visual of Sita trembling in the demon's grip serves as a catalyst for Rama's reaction.
हिंदी टीका
यह श्लोक सीता की सुकुमारता और भय का मार्मिक चित्रण है। जनक जैसे महाज्ञानी राजा की पुत्री ('जनकात्मजा') होने के बावजूद, वन की इस भयावह स्थिति ने उन्हें विचलित कर दिया। 'संभ्रान्ता' का अर्थ है घबराई हुई या व्याकुल। वाल्मीकि ने यहाँ एक प्रसिद्ध उपमा दी है—'प्रवाते कदली यथा' (जैसे आँधी में केले का पेड़)। केले का पेड़ बहुत कोमल होता है और तेज हवा में असहाय होकर काँपता है; उसी प्रकार राक्षस की पकड़ और उसकी भयानक गर्जना से सीता काँप उठीं। यह राम के क्रोध को भड़काने वाला दृश्य है।