Srimad Valmiki Ramayana

इति ब्रुवति काकुत्स्थे बाष्प शोक परिप्लुतः ।
अब्रवीत् लक्ष्मणः क्रुद्धो रुद्धो नाग इव श्वसन् ॥ ॥३-२-२२॥
iti bruvati kākutsthe bāṣpa śoka pariplutaḥ । abravīt lakṣmaṇaḥ kruddho ruddho nāga iva śvasan ॥ ॥3-2-22॥
Translation
While Kakutstha (Rama) spoke thus, overwhelmed by tears and grief, the angry Lakshmana spoke, hissing/breathing heavily like a confined snake (or elephant).
हिंदी अनुवाद
काकुत्स्थ (राम) के इस प्रकार कहने पर, जो आंसुओं और शोक में डूबे थे, क्रुद्ध लक्ष्मण ने रोके गए सर्प (या हाथी) की भांति लंबी साँस लेते हुए (फुफकारते हुए) कहा।
English Commentary
The verse contrasts the emotional states of the two brothers: Rama is drowned in grief ('śoka pariplutaḥ'), while Lakshmana is seething with rage. The simile 'ruddho nāga iva' describes Lakshmana breathing heavily or hissing like a snake (or elephant) that has been obstructed or confined. This imagery captures the kinetic potential of Lakshmana’s anger. He is not weeping; he is physically reacting with the heavy, rhythmic breathing of a warrior ready to strike, embodying the 'Raudra Rasa' (sentiment of fury) in response to Rama’s 'Karuna' (sorrow).
हिंदी टीका
यहाँ राम और लक्ष्मण की प्रतिक्रियाओं में विरोधाभास दर्शनीय है। राम 'शोक परिप्लुतः' (शोक में डूबे हुए) हैं, जबकि लक्ष्मण 'क्रुद्ध' (क्रोधित) हैं। लक्ष्मण की उपमा 'रुद्धो नाग इव' (रुके हुए या कैद किए गए सर्प/नाग) से दी गई है। जैसे एक सर्प जिसे रोका गया हो, वह फुफकारता है और निकलने के लिए छटपटाता है, वैसे ही लक्ष्मण का क्रोध विराध पर फूटने के लिए तैयार है। यह उपमा लक्ष्मण के 'रौद्र' रूप और उनकी संचित ऊर्जा को दर्शाती है जो अब शत्रु विनाश के लिए मुक्त होने वाली है।