Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 2SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 2

मम भुज बल वेग वेगितः पततु शरोऽस्य महान् महोरसि ।
व्यपनयतु तनोः च जीवितम् पततु ततः च महीम् विघूर्णितः ॥ ॥३-२-२६॥

mama bhuja bala vega vegitaḥ patatu śaro'sya mahān mahorasi । vyapanayatu tanoḥ ca jīvitam patatu tataḥ ca mahīm vighūrṇitaḥ ॥ ॥3-2-26॥

Translation

Impelled by the speed and strength of my arms, may my great arrow fall upon his massive chest. May it sever life from his body, and may he then fall to the ground, whirling.

हिंदी अनुवाद

मेरी भुजाओं के बल और वेग से संचालित मेरा महान बाण इसकी विशाल छाती पर गिरे। वह इसके शरीर से प्राणों को निकाल दे और फिर यह (राक्षस) घूमता हुआ धरती पर गिर पड़े।


English Commentary

Lakshmana visualizes the trajectory of the battle before it begins. He details the mechanics: the force from his arms ('bhuja bala'), the impact on Viradha’s chest ('mahorasi'), and the final result—the demon whirling ('vighūrṇitaḥ') as he crashes to the earth. This detailed description serves to reassure Rama of the inevitable victory. It transitions the narrative from Rama’s lamentation to the imminent action of combat. The language is kinetic, emphasizing speed and fatal impact.

हिंदी टीका

लक्ष्मण यहाँ अपने आक्रमण की कल्पना (visualization) कर रहे हैं। वे युद्ध से पूर्व ही परिणाम की घोषणा कर रहे हैं। 'महोरासि' (विशाल छाती) पर प्रहार करने का संकल्प विराध के आकार और शक्ति को चुनौती देने जैसा है। 'विघूर्णितः' (घूमता हुआ/चकराया हुआ) शब्द उस दृश्य को जीवंत करता है जब कोई विशालकाय प्राणी मरते समय गिरता है। छंद का प्रवाह भी यहाँ बाण की गति जैसा है। यह लक्ष्मण के क्षत्रिय धर्म और आत्मविश्वास का उद्घोष है।