Srimad Valmiki Ramayana

सीताया सह काकुत्स्थः तस्मिन् घोर मृग आयुते ।
ददर्श गिरि शृङ्ग आभम् पुरुषादम् महास्वनम् ॥३-२-४॥
sītāyā saha kākutsthaḥ tasmin ghora mṛga āyute |
dadarśa giri śṛṅga ābham puruṣādam mahāsvanam ॥3-2-4॥
Translation
Accompanied by Sita in that forest filled with terrible beasts, Kakutstha (Rama) saw a man-eater who looked like a mountain peak and had a loud roar.
हिंदी अनुवाद
सीता के साथ, उस भयानक पशुओं से भरे वन में, काकुत्स्थ (राम) ने पर्वत के शिखर समान विशाल, मनुष्यों को खाने वाले (पुरुषाद) और महागर्जना करने वाले (राक्षस) को देखा।
English Commentary
The threat materializes. Rama is referred to as 'Kākutstha', invoking his warrior lineage just as battle becomes imminent. The antagonist is introduced with terrifying scale: he resembles a 'giri śṛṅga' (mountain peak), emphasizing his massive physical bulk. He is explicitly identified as a 'Puruṣādam' (eater of men), validating the sages' fears. His presence is announced by a 'mahāsvanam' (great roar). The presence of Sita ('Sītāyā saha') heightens the stakes immediately; this is not just a hunting expedition but a defense of the vulnerable.
हिंदी टीका
संकट अब सामने आ गया है। राम को 'काकुत्स्थ' (इक्ष्वाकु वंश के एक प्रतापी राजा के वंशज) कहा गया है, जो उनकी योद्धा वंशावली को याद दिलाता है। राक्षस का परिचय तीन विशेषणों से दिया गया है: 1. 'गिरि शृङ्ग आभम्' (पर्वत की चोटी जैसा विशाल), 2. 'पुरुषादम्' (नर-भक्षक/आदमखोर), और 3. 'महास्वनम्' (भयंकर गर्जना करने वाला)। सीता साथ हैं, जिससे स्थिति और संवेदनशील हो जाती है। यह राक्षस विराध है (यद्यपि अभी नाम नहीं लिया गया)। वन की शांति अब 'महास्वन' (गर्जना) से भंग हो गई है। राम का सामना अब प्रत्यक्ष रूप से अधर्म (राक्षस) से हो रहा है।