Srimad Valmiki Ramayana

अवसज्य आयसे शूले विनदन्तम् महास्वनम् ।
स रामम् लक्ष्मणम् चैव सीताम् दृष्ट्वा च मैथिलीम् ॥३-२-८॥
avasajya āyase śūle vinadantam mahāsvanam । sa rāmam lakṣmaṇam caiva sītām dṛṣṭvā ca maithilīm ॥3-2-8॥
Translation
Having fixed (the slain animals) upon his iron pike and roaring with a tremendous sound, he saw Rama, Lakshmana, and Sita, the princess of Mithila.
हिंदी अनुवाद
उसने अपने लोहे के शूल पर (मारे हुए प्राणियों को) टाँगकर, और भयंकर गर्जना करते हुए, राम, लक्ष्मण और मैथिली सीता को देखा।
English Commentary
This verse paints a grotesque picture of the demon Viradha. The word 'avasajya' implies fixing or threading; in context, he has impaled the lions and tigers mentioned in previous verses onto his massive iron pike ('āyase śūle'). This visual emphasizes his brute strength and savage nature. 'Vinadantam mahāsvanam' refers to his terrifying roar, suggesting he is asserting dominance over the forest. The moment he spots the trio marks the beginning of Rama's first major combat encounter in Dandakaranya. The use of 'Maithilīm' for Sita juxtaposes her royal delicacy against the demon's barbarism.
हिंदी टीका
यहाँ राक्षस विराध का भयानक चित्रण किया गया है। 'अवसज्य' का अर्थ है टाँगना या लटकाना। पिछले श्लोकों के संदर्भ में, उसने अभी-अभी जिन सिंह और व्याघ्रों को मारा था, उन्हें अपने विशाल लोहे के शूल ('आयसे शूले') पर गूँथ लिया था। यह दृश्य उसकी क्रूरता और अमानवीय शक्ति को दर्शाता है। 'विनदन्तम् महास्वनम्' उसकी गर्जना की तीव्रता को बताता है, जो वन की शांति को भंग कर रही थी। विराध का राम, लक्ष्मण और सीता को देखना एक महत्वपूर्ण घटना है, क्योंकि यह दंडकारण्य में राम के पहले बड़े संघर्ष की भूमिका है। यहाँ सीता के लिए 'मैथिलीम्' शब्द का प्रयोग उनके उच्च कुल और सुकुमारता को राक्षस की बर्बरता के विपरीत खड़ा करता है।