Srimad Valmiki Ramayana

अभ्यधावत् सुसंक्रुद्धो प्रजाः काल इव अन्तकः ।
स कृत्वा भैरवम् नादम् चालयन् इव मेदिनीम् ॥३-२-९॥
abhyadhāvat susaṃkruddho prajāḥ kāla iva antakaḥ । sa kṛtvā bhairavam nādam cālayan iva medinīm ॥3-2-9॥
Translation
Enraged, he rushed at them just as Death (Kala) rushes towards living beings at the time of the end. He let out a terrifying roar, appearing to shake the very earth.
हिंदी अनुवाद
वह अत्यंत क्रोधित होकर उन पर ऐसे दौड़ा जैसे प्रलयकाल का यम प्रजा पर दौड़ता है। उसने भैरव (भयंकर) नाद किया जिससे मानो पृथ्वी डोलने लगी।
English Commentary
Valmiki employs a powerful simile here, comparing Viradha's charge to 'Kala iva antakaḥ'—Time acting as the Destroyer (Death) rushing towards mortals. This implies an overwhelming, inevitable force. The adjective 'susaṃkruddho' (extremely angry) suggests that the sight of humans in his territory provoked immediate aggression. The auditory impact is emphasized again with 'bhairavam nādam' (terrible sound), described as shaking the earth ('cālayan iva medinīm'). This hyperbole serves to highlight the physical magnitude of the demon and the existential threat he poses to the protagonists.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण में उपमाओं का प्रयोग बहुत सटीक होता है। यहाँ विराध की तुलना 'काल इव अन्तकः' (विनाशक काल या यम) से की गई है। जिस प्रकार मृत्यु का आगमन निश्चित और वेगवान होता है, उसी प्रकार विराध राम और लक्ष्मण की ओर झपटा। 'सुसंक्रुद्धो' दर्शाता है कि ऋषियों के वेश में सशस्त्र मनुष्यों को देखकर उसे क्रोध आया, क्योंकि यह राक्षसी प्रवृत्ति के विपरीत है। उसकी गर्जना इतनी तीव्र थी कि कवि ने 'चालयन् इव मेदिनीम्' (मानो पृथ्वी को हिला रहा हो) कहा है। यह अतिशयोक्ति (hyperbole) राक्षस के विशालकाय शरीर और शक्ति को दर्शाने के लिए है।