Srimad Valmiki Ramayana

तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा राक्षसाः ते चतुर्दश ।
ऊचुर् वाचम् सुसंक्रुद्धा ब्रह्मघ्नः शूल पाणयः ॥ ॥३-२०-११॥
tasya tad vacanam śrutvā rākṣasāḥ te caturdaśa । ūcur vācam susaṃkruddhā brahmaghnaḥ śūla pāṇayaḥ ॥ ॥3-20-11॥
Translation
Hearing those words of his, those fourteen Brahmin-slaying demons, holding tridents in their hands, spoke in great anger.
हिंदी अनुवाद
उसके (राम के) वे वचन सुनकर, वे चौदह ब्रह्मघाती (ब्राह्मणों की हत्या करने वाले) और हाथों में शूल धारण करने वाले राक्षस अत्यधिक क्रोधित होकर बोले।
English Commentary
The reaction of the Rakshasas dictates the inevitable conflict. Instead of heeding the warning, they become 'susankruddha' (extremely enraged). The narrator uses the specific epithet 'Brahmaghnah' (slayers of Brahmins) to remind the reader of their grievous sins and loss of moral standing. They are depicted as 'shula panayah' (trident-handed), ready for violence. The verse sets the stage for the clash: the calm confidence of Rama (from previous verses) versus the angry, weapon-brandishing mob of demons. Their anger blinds them to the danger posing before them, highlighting the typical nature of evil in the epic—arrogant and unlistening.
हिंदी टीका
यहाँ राक्षसों की प्रतिक्रिया का वर्णन है। राम की चेतावनी ने उन्हें भयभीत करने के बजाय 'सुसंक्रुद्धा' (अत्यधिक क्रोधित) कर दिया। वाल्मीकि जी ने राक्षसों के लिए 'ब्रह्मघ्नः' (ब्राह्मणों के हत्यारे) विशेषण का प्रयोग किया है, जो उनकी क्रूरता और अधर्मी स्वभाव को रेखांकित करता है। वे 'शूल पाणयः' (हाथों में शूल लिए हुए) हैं, जो उनकी हिंसात्मक तैयारी को दर्शाता है। 14 राक्षसों का समूह एक अकेले राम के विरुद्ध क्रोध में भरा हुआ है, जो अधर्म की शक्ति और अहंकार का प्रतीक है। उनकी प्रतिक्रिया यह बताती है कि विनाश काले विपरीत बुद्धि—वे अपने विनाश की ओर अग्रसर हैं।