Srimad Valmiki Ramayana

संरक्त नयना घोरा रामम् रक्तांत लोचनम् ।
परुषा मधुर आभाषम् हृष्टाः अदृष्ट पराक्रमम् ॥ ॥३-२०-१२॥
saṃrakta nayanā ghorā rāmam raktāṃta locanam । paruṣā madhura ābhāṣam hṛṣṭāḥ adṛṣṭa parākramam ॥ ॥3-20-12॥
Translation
Those terrible demons with blood-red eyes spoke harsh words to the sweet-speaking Rama, whose eyes were red at the corners, and whose prowess they had never seen before.
हिंदी अनुवाद
लाल नेत्रों वाले (क्रोध से) वे भयानक राक्षस, रक्तान्त लोचन (जिनकी आंखों के कोने स्वाभाविक रूप से लाल हैं) वाले, मधुर भाषी राम से, जिनका पराक्रम उन्होंने (राक्षसों ने) पहले कभी नहीं देखा था, कठोर वचन बोले।
English Commentary
This verse masterfully employs juxtaposition. The demons have 'samrakta nayana' (eyes bloodshot with rage), reflecting their internal chaos, whereas Rama is 'raktanta lochanam' (eyes red at the corners), a sign of classical beauty and controlled martial heat. The demons are 'ghora' (terrible) and speak harsh words ('parusha'), contrasting with Rama who is 'madhura abhasham' (sweet-speaking). The phrase 'adrishta parakramam' (whose prowess was unseen) is the key dramatic irony; the demons are confident ('hrishtah') precisely because they are ignorant of Rama’s true power. They mistake his beauty and mild speech for weakness, setting up their impending doom.
हिंदी टीका
यह श्लोक विरोधाभासों (Contrasts) का एक सुंदर उदाहरण है। राक्षसों के नेत्र 'संरक्त' (क्रोध से लाल) हैं, जबकि राम के नेत्र 'रक्तांत' (कोनों पर लालिमा युक्त, जो सुंदरता और वीर लक्षण का प्रतीक है) हैं। राक्षस 'घोरा' (भयानक) और 'परुषा' (कठोर भाषी) हैं, जबकि राम 'मधुर आभाषम्' (मधुर बोलने वाले) हैं। श्लोक में 'अदृष्ट पराक्रमम्' (जिनका पराक्रम नहीं देखा गया) का उल्लेख महत्वपूर्ण है; राक्षस राम को कम आंक रहे हैं क्योंकि उन्होंने अभी तक राम की शक्ति का अनुभव नहीं किया है। यह अज्ञान ही उनके विनाश का कारण बनेगा। 'हृष्टाः' (उद्धत/उन्मत्त) शब्द उनकी युद्ध के प्रति उत्सुकता और मूर्खतापूर्ण साहस को दर्शाता है।