Srimad Valmiki Ramayana

इति एवम् उक्त्वा संरब्धा राक्षसाः ते चतुर्दश ।
उद्यत आयुध निस्त्रिंशा रामम् एव अभिदुद्रुवुः ॥ ॥३-२०-१६॥
iti evam uktvā saṃrabdhā rākṣasāḥ te caturdaśa |
udyata āyudha nistriṃśā rāmam eva abhidudruvuḥ ॥3-20-16॥
Translation
Having been thus addressed (by Shurpanakha), those fourteen demons became enraged. Raising their weapons and sharp swords, they all rushed violently towards Rama alone.
हिंदी अनुवाद
शूर्पणखा द्वारा ऐसा कहे जाने पर, वे चौदह राक्षस अत्यंत क्रुद्ध हो उठे। अपने अस्त्र-शस्त्र और तीक्ष्ण तलवारें उठाकर वे सभी एक साथ श्रीराम की ओर दौड़े (आक्रमण किया)।
English Commentary
This verse captures the impulsive and aggressive nature of the Rakshasas. Incited by Shurpanakha’s words, they do not pause to assess the strength of their opponent but are driven purely by rage (saṃrabdhā). The imagery of raising their weapons (udyata āyudha) signifies the immediate commencement of hostilities. The phrase rāmam eva (towards Rama alone) highlights that despite Lakshmana and Sita being present, Rama was identified as the primary threat and the singular focus of their aggression. It sets the stage for an unequal confrontation: fourteen armed warriors against one ascetic, emphasizing the forthcoming display of Rama's martial prowess.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राक्षसों की तामसिक वृत्ति और अविवेक का चित्रण है। शूर्पणखा के उकसावे में आकर वे बिना शत्रु के बल का आकलन किए, क्रोध के वशीभूत होकर आक्रमण के लिए उद्यत हो गए। 'संरब्धा' शब्द उनकी उत्तेजना और क्रोध की चरम सीमा को दर्शाता है। 'राघवम्' या 'रामम्' के स्थान पर 'रामम् एव' (केवल राम की ओर) का प्रयोग यह सिद्ध करता है कि उनका एकमात्र लक्ष्य राम थे। यहाँ वाल्मीकि जी ने युद्ध के आरम्भ का बहुत ही गतिमान (dynamic) वर्णन किया है, जहाँ चौदह वीर एक अकेले तपस्वी पर प्रहार करने के लिए दौड़ पड़ते हैं, जो धर्म और अधर्म के संघर्ष का प्रतीक है।