Srimad Valmiki Ramayana

चिक्षिपुः तानि शूलानि राघवम् प्रति दुर्जयम् ।
तानि शूलानि काकुत्स्थः समस्तानि चतुर्दश ॥ ॥३-२०-१७॥
cikṣipuḥ tāni śūlāni rāghavam prati durjayam |
tāni śūlāni kākutsthaḥ samastāni caturdaśa ॥3-20-17॥
Translation
They hurled those spears at the invincible Rama (Raghava). However, Rama, the scion of Kakutstha, [intercepted] all fourteen of those spears.
हिंदी अनुवाद
उन राक्षसों ने उस 'दुर्जय' (जिसे जीतना कठिन हो) रघुनंदन श्रीराम के प्रति अपने शूलों (भाले/त्रिशूल) को फेंका। काकुत्स्थ कुल भूषण श्रीराम ने उन समस्त चौदह शूलों को (अपने बाणों से काट दिया)।
English Commentary
The poet intentionally uses the epithet durjayam (invincible/hard to conquer) for Rama right at the moment of attack, foreshadowing the futility of the demons' efforts. The use of Kākutstha serves to remind us of Rama's lineage of great warriors. The verse describes a simultaneous attack where fourteen spears are hurled at a single target. This creates a moment of high tension, highlighting the overwhelming odds, yet it immediately pivots to Rama's reaction, setting up the demonstration of his supreme archery skills in the subsequent verses.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ श्रीराम के लिए 'दुर्जयम्' विशेषण का प्रयोग करते हैं, जिसका अर्थ है 'जिसे जीतना अत्यंत कठिन है'। यह शब्द पाठकों को पहले ही आश्वस्त कर देता है कि राक्षसों का प्रयास व्यर्थ होगा। 'काकुत्स्थ' संबोधन श्रीराम की उच्च कुल परंपरा और क्षत्रिय तेज का स्मरण कराता है। यद्यपि श्लोक का पूर्वार्ध राक्षसों के आक्रमण (शूल फेंकने) को दर्शाता है, उत्तरार्ध में श्रीराम की तत्परता का संकेत है। यह दृश्य श्रीराम के कौशल को प्रदर्शित करता है कि कैसे उन्होंने एक साथ आते हुए चौदह अलग-अलग प्रहारों को एक साथ निष्प्रभावी करने का संकल्प लिया।