Srimad Valmiki Ramayana

तावद्भिः एव चिच्छेद शरैः कांचन भूषितैः ।
ततः पश्चात् महातेजा नाराचान् सूर्य संनिभान् ॥ ॥३-२०-१८॥
tāvadbhiḥ eva ciccheda śaraiḥ kāñcana bhūṣitaiḥ |
tataḥ paścāt mahātejā nārācān sūrya saṃnibhān ॥3-20-18॥
Translation
He cut those [spears] with exactly that many [fourteen] gold-decked arrows. Thereafter, the highly resplendent Rama took up Narachas (iron arrows) that shone like the sun.
हिंदी अनुवाद
(श्रीराम ने) उतने ही (चौदह) स्वर्ण-भूषित बाणों से उन शूलों को काट दिया। तत्पश्चात् महातेजस्वी श्रीराम ने सूर्य के समान चमकने वाले तीखे नाराच (विशेष बाण) हाथ में लिए।
English Commentary
This verse exemplifies Rama's precision and economy in warfare. The phrase tāvadbhiḥ eva (with exactly that many) indicates that Rama did not panic or spray arrows randomly; he used exactly fourteen arrows to neutralize fourteen spears. This mathematical precision underlines his mastery. The transition from defensive action (cutting the spears) to offensive action is marked by the description of him picking up Narachas—heavy iron arrows capable of piercing armor—described as shining like the sun (sūrya saṃnibhān), symbolizing the burning energy of his counter-attack.
हिंदी टीका
यहाँ श्रीराम की युद्ध-कुशलता और 'हस्त-लाघव' (हाथ की सफाई) दर्शनीय है। 'तावद्भिः एव' (उतने ही) पद का प्रयोग बताता है कि राम ने एक भी अतिरिक्त बाण व्यर्थ नहीं किया—चौदह शूलों के लिए ठीक चौदह बाण। यह उनकी अचूक निशानेबाजी का प्रमाण है। 'कांचन भूषितैः' बाणों की राजसी भव्यता को दर्शाता है, जो वनवासी वेश में भी उनके राजत्व का संकेत है। शूलों को काटने के बाद, अब राम रक्षात्मक मुद्रा से आक्रामक मुद्रा में आते हैं, जिसके लिए वे 'सूर्य संनिभान्' (सूर्य के समान तेजस्वी) नाराच बाणों का संधान करते हैं।