Srimad Valmiki Ramayana

मुमोच राघवो बाणान् वज्रान् इव शतक्रतुः ।
ते भित्त्वा रक्षसाम् वेगात् वक्षांसि रुधिर आप्लुताः ॥ ॥३-२०-२०॥
mumoca rāghavo bāṇān vajrān iva śatakratuḥ |
te bhittvā rakṣasām vegāt vakṣāṃsi rudhira āplutāḥ ॥3-20-20॥
Translation
Raghava released those arrows just as Indra (Shatakratu) releases his thunderbolts. Piercing through the chests of the demons with great speed, they became soaked in blood.
हिंदी अनुवाद
राघव ने उन बाणों को वैसे ही छोड़ा जैसे इन्द्र (शतक्रतु) वज्र छोड़ते हैं। वे बाण वेगपूर्वक उन राक्षसों की छातियों को चीरते हुए निकल गए और वे (बाण) रक्त से लथपथ हो गए।
English Commentary
A powerful simile is used here comparing Rama to Indra (Śatakratu) and his arrows to the Thunderbolt (Vajra). This elevates the stature of the battle, implying divine force behind Rama's mortal arms. The physics of the scene are graphic: the arrows carry such momentum (vegāt) that they do not stop upon impact but pierce clean through the chests (vakṣāṃsi) of the demons. The imagery of the arrows being soaked in blood confirms the fatal nature of the wounds inflicted instantly upon all fourteen targets.
हिंदी टीका
यहाँ उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग है। श्रीराम की तुलना देवराज इन्द्र (शतक्रतु) से और उनके बाणों की तुलना 'वज्र' से की गई है, जो प्रहार की अमोघ शक्ति को दर्शाता है। 'वेगात्' शब्द बाणों की तीव्र गति को सूचित करता है। बाण इतने शक्तिशाली थे कि वे राक्षसों के कवच और वक्षस्थल (छाती) को भेदकर पार निकल गए। 'रुधिर आप्लुताः' (रक्त में सने हुए) का वर्णन युद्ध की वीभत्सता और प्रहार की वास्तविकता को आंखों के सामने ला देता है।