Srimad Valmiki Ramayana

विनिष्पेतुः तदा भूमौ वल्मीकात् इव पन्नगाः ।
तैः भग्न हृदया भूमौ छिन्न मूला इव द्रुमाः ॥ ॥३-२०-२१॥
viniṣpetuḥ tadā bhūmau valmīkāt iva pannagāḥ |
taiḥ bhagna hṛdayā bhūmau chinna mūlā iva drumāḥ ॥3-20-21॥
Translation
The arrows then entered the earth just as snakes enter an anthill. With their hearts torn asunder by those arrows, the demons fell to the ground like trees with severed roots.
हिंदी अनुवाद
वे बाण (राक्षसों के शरीरों को भेदकर) पृथ्वी में वैसे ही समा गए जैसे बांबी में सर्प प्रवेश करते हैं। उन बाणों से विदीर्ण हृदय वाले वे राक्षस, कटी हुई जड़ वाले वृक्षों के समान भूमि पर गिर पड़े।
English Commentary
This verse contains classic Valmikian imagery. The simile of arrows entering the earth like snakes (pannagāḥ) into an anthill (valmīkāt) vividly conveys the slender shape and the swift, burrowing force of the projectiles. The second simile compares the falling demons to uprooted trees (chinna mūlā iva drumāḥ). This suggests that the demons were massive and strong, yet against Rama's power, they were felled completely, losing their foundation instantly. The specific mention of bhagna hṛdayā (broken hearts) confirms the clinical precision of the kill.
हिंदी टीका
इस श्लोक में महर्षि वाल्मीकि ने दो अत्यंत सजीव उपमाओं का प्रयोग किया है। पहली, बाणों का पृथ्वी में समाना जैसे 'साँप का बांबी में घुसना'—यह बाणों की गति, तीक्ष्णता और आकृति का बोध कराता है। दूसरी, राक्षसों का गिरना जैसे 'जड़ से कटे हुए वृक्ष' (छिन्न मूला इव द्रुमाः)—यह उनकी विशालता और जीवनहीन होकर गिरने की भारी ध्वनि को ध्वनित करता है। 'भग्न हृदया' स्पष्ट करता है कि मृत्यु तत्काल हुई थी क्योंकि मर्मस्थान (हृदय) विदीर्ण हो चुके थे।