Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 20SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 20

ताम् दृष्ट्वा राघवः श्रीमान् आगताम् ताम् च राक्षसीम् ।
अब्रवीत् भ्रातरम् रामो लक्ष्मणम् दीप्त तेजसम् ॥ ॥३-२०-३॥

Tām dṛṣṭvā rāghavaḥ śrīmān āgatām tām ca rākṣasīm । Abravīt bhrātaram rāmo lakṣmaṇam dīpta tejasam ॥ ॥3-20-3॥

Translation

Seeing them (the Rakshasas) and that Rakshasi having arrived, the glorious Rama spoke to his brother Lakshmana, who was of radiant splendor.

हिंदी अनुवाद

उन (राक्षसों) को और उस राक्षसी (शूर्पणखा) को आया हुआ देखकर, श्रीमान राम ने अपने तेजस्वी भाई लक्ष्मण से कहा।


English Commentary

Rama notices the arrival of the threat immediately. The text refers to him as Sriman (glorious/dignified), maintaining his composure. Seeing Shurpanakha returning with backup, he addresses Lakshmana. Lakshmana is described as dipta tejasam (burning with splendor/energy), indicating his readiness for action. Rama’s reaction is not of fear but of tactical command. He turns to his brother to establish a defensive strategy, recognizing that the conflict has escalated from a personal dispute to an armed incursion.

हिंदी टीका

राम की प्रतिक्रिया त्वरित और शांत है। 'श्रीमान' (शोभा संपन्न) राम ने खतरे को भांप लिया है। श्लोक में 'ताम्' (राक्षसों की सेना के लिए द्वितीया बहुवचन का प्रयोग अपेक्षित था, परन्तु यहाँ संदर्भ से स्पष्ट है) और राक्षसी शूर्पणखा दोनों को देखने का उल्लेख है। राम लक्ष्मण से बात करते हैं, जो 'दीप्त तेजसम्' (दीप्त तेज वाले) हैं। यह विशेषण महत्वपूर्ण है क्योंकि लक्ष्मण भी युद्ध के लिए तैयार हैं। राम घबराते नहीं हैं; वे तुरंत स्थिति का आकलन करते हैं और प्रोटोकॉल के अनुसार अपने 'सेकंड इन कमांड' (लक्ष्मण) को निर्देश देते हैं।