Srimad Valmiki Ramayana

फल मूल अशनौ दांतौ तापसौ धर्म चारिणौ ।
वसन्तौ दण्डकारण्ये किम् अर्थम् उपहिंसथ ॥ ॥३-२०-८॥
phala mūla aśanau dāntau tāpasau dharma cāriṇau । vasantau daṇḍakāraṇye kim artham upahiṃsatha ॥ ॥3-20-8॥
Translation
We subsist on fruits and roots, have subdued our senses, are ascetics practicing righteousness, and dwell in the Dandaka forest. For what reason do you torment us?
हिंदी अनुवाद
हम फल-मूल का आहार करने वाले, इन्द्रियजित (दांतौ), तपस्वी और धर्म का आचरण करने वाले हैं। हम दंडकारण्य में निवास कर रहे हैं, तुम हमें किसलिए सताते हो?
English Commentary
Rama presents a rhetorical question to highlight the injustice of the Rakshasas' aggression. He outlines his current mode of life: 'phala mula ashanau' (eaters of fruits and roots) and 'dantau' (self-controlled/subdued senses). This contrasts the Sattvic (pure) nature of the ascetics with the violent nature of the demons. By asking 'Why do you torment us?', Rama is asserting that he poses no political or territorial threat in the traditional sense, as he is living the life of a 'Tapasa' (ascetic). It serves as a moral condemnation of the Rakshasas, pointing out that their violence is unprovoked and directed against those who are walking the path of Dharma, thereby justifying the retribution that is about to follow.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक नैतिक तर्क प्रस्तुत करते हैं। वे अपने सात्विक जीवनशैली (फल-मूल आहार, इन्द्रिय संयम) और राक्षसों की तामसिक वृत्ति के बीच अंतर स्पष्ट करते हैं। 'किम् अर्थम् उपहिंसथ' (किसलिए हिंसा करते हो?) एक प्रश्न है जो राक्षसों के अन्याय को उजागर करता है। राम यह जताना चाहते हैं कि उन्होंने राक्षसों का कोई अहित नहीं किया है, इसलिए उन पर आक्रमण करना अधर्म है। 'दांतौ' शब्द जितेन्द्रिय होने का सूचक है, जिसका अर्थ है कि वे भोग-विलास के लिए नहीं, बल्कि तपस्या के लिए वन में हैं। यह श्लोक युद्ध से पूर्व 'साम' नीति (समझाने-बुझाने) का प्रयोग दर्शाता है, जहाँ वे शत्रु को उनके कृत्य की निरर्थकता का भान करा रहे हैं।