Srimad Valmiki Ramayana

विषाद नक्र अध्युषिते परित्रास ऊर्मि मालिनि ।
किम् माम् न त्रायसे मग्नाम् विपुले शोक सागरे ॥ ॥३-२१-१२॥
viṣāda nakra adhyuṣite paritrāsa ūrmi mālini |
kim mām na trāyase magnām vipule śoka sāgare ॥3-21-12॥
Translation
Why do you not save me, who am drowning in this vast ocean of sorrow, infested with crocodiles of despair and wreathed with waves of terror?
हिंदी अनुवाद
(मेरे हृदय में उमड़े) इस विशाल शोक रूपी सागर में, जिसमें विषाद (दुख) रूपी मगरमच्छ निवास करते हैं और जहाँ भय (त्रास) की लहरों की मालाएँ उठ रही हैं, तुम मुझ डूबती हुई को क्यों नहीं बचाते?
English Commentary
This verse employs a striking metaphor, comparing Shurpanakha’s grief to a śoka sāgara (ocean of sorrow). She elaborates on this imagery: viṣāda (despair/depression) represents the predatory crocodiles (nakra), and paritrāsa (terror) forms the relentless waves (ūrmi). This poetic description serves to visualize her internal trauma. By asking, "Why do you not save me who is drowning?" she shifts from pleading to challenging his inaction. It suggests that allowing her to suffer like this is a failure of his duty as a brother and a warrior.
हिंदी टीका
यहाँ रूपक अलंकार (metaphor) का अद्भुत प्रयोग है। शूर्पणखा अपने दुख की तुलना एक 'विपुले शोक सागरे' (विशाल शोक के समुद्र) से करती है। इस समुद्र में पानी नहीं, अपितु 'परित्रास' (भयंकर डर) की लहरें हैं और 'विषाद' (हताशा) रूपी मगरमच्छ (नक्र) हैं जो उसे खाने को दौड़ रहे हैं। वह खर से प्रश्न करती है—'किम् न त्रायसे' (तुम क्यों रक्षा नहीं करते?)। यह प्रश्न खर के पौरुष और भाई होने के धर्म पर सीधा आक्षेप है कि अपनी बहन को डूबते देख भी वह तटस्थ क्यों खड़ा है।