Srimad Valmiki Ramayana

त्वम् चैव अग्रतः प्राणान् त्यक्ष्यामि निरपत्रपा ।
बुद्ध्या अहम् अनुपश्यामि न त्वम् रामस्य संयुगे ॥ ॥३-२१-१६॥
tvaṃ caiva agratah prāṇān tyakṣyāmi nirapatrapā |
buddhyā aham anupaśyāmi na tvam rāmasya saṃyuge ॥3-21-16॥
Translation
...then I, casting aside shame, will give up my life right here in front of you. I perceive with my intellect that in battle, you cannot [stand against] Rama.
हिंदी अनुवाद
...तो मैं निर्लज्ज होकर तुम्हारे सामने ही अपने प्राण त्याग दूँगी। मैं अपनी बुद्धि से देख रही हूँ कि तुम युद्ध में राम के सामने...
English Commentary
This verse combines a suicidal threat with a calculated insult. Shurpanakha declares she will commit suicide right in front of him (tava caiva agratah), aiming to burden him with guilt and public shame. The term nirapatrapā (shameless) indicates her desperation. More cutting is her assessment: "I perceive with my intellect..." implying that a rational evaluation shows Khara is inferior to Rama. By stating he cannot stand against Rama (na tvam rāmasya saṃyuge), she attacks his warrior ego directly, daring him to prove her wrong.
हिंदी टीका
यहाँ शूर्पणखा 'इमोशनल ब्लैकमेल' की चरम सीमा पर है। वह धमकी देती है कि वह खर के सामने ही आत्महत्या कर लेगी ('प्राणान् त्यक्ष्यामि'), जिससे खर पर अपनी बहन की हत्या का पाप और कलंक लगेगा। 'निरपत्रपा' (निर्लज्ज) कहकर वह दर्शाती है कि अब उसे मान-मर्यादा की चिंता नहीं है। श्लोक के उत्तरार्ध में वह खर का घोर अपमान करती है—'बुद्ध्या अहम् अनुपश्यामि' (मैं अपनी बुद्धि से देख रही हूँ) कि तुम राम के सामने टिक नहीं सकते। यह खर के आत्मविश्वास को तोड़ने और उसे उग्र प्रतिक्रिया के लिए बाध्य करने का प्रयास है।