Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 21SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 21

मानुषौ तौ न शक्नोषि हन्तुम् वै राम लक्ष्मणौ ।
निःसत्त्वस्य अल्प वीर्यस्य वासः ते कीदृशः तु इह ॥ ॥३-२१-१९॥

mānuṣau tau na śaknoṣi hantum vai rāma lakṣmaṇau |
niḥsattvasya alpa vīryasya vāsaḥ te kīdṛśaḥ tu iha ॥3-21-19॥

Translation

If you are indeed unable to kill those two humans, Rama and Lakshmana, then what is the point of you residing here, being powerless and of little valor?

हिंदी अनुवाद

यदि तुम उन दो मनुष्यों—राम और लक्ष्मण—को मारने में सक्षम नहीं हो, तो (तुम) बलहीन (निःसत्त्व) और अल्प-पराक्रमी (अल्पवीर्य) का यहाँ (जनस्थान में) रहना कैसा?


English Commentary

Shurpanakha questions Khara's legitimacy as the ruler of Janasthana. She emphasizes that Rama and Lakshmana are merely mānuṣau (humans). Failure to eliminate them would prove Khara is niḥsattvasya (without essence/strength) and alpa vīryasya (of little valor). She argues that a weak leader has no right to occupy or rule this territory (vāsaḥ te kīdṛśaḥ - what kind of residence is yours here?). She frames the battle not as a choice but as an existential necessity for his tenure as a warlord.

हिंदी टीका

शूर्पणखा का तर्क है कि जनस्थान पर राक्षसों का अधिकार शक्ति के बल पर है। यदि खर 'मानुषौ' (मात्र दो मनुष्यों) को नहीं हरा सकता, तो उसका यहाँ राजा बनकर रहना व्यर्थ है। 'निःसत्त्वस्य' (जिसमें सत्व/बल न हो) और 'अल्प वीर्यस्य' (कम वीर) जैसे शब्दों से वह उसकी सत्ता को चुनौती देती है। वह उसे यह अहसास दिला रही है कि राम को न मारने का परिणाम केवल अपमान नहीं, बल्कि उसके राज्य और अधिकार का अंत भी होगा।