Srimad Valmiki Ramayana

राम तेजो अभिभूतो हि त्वम् क्षिप्रम् विनशिष्यसि ।
स हि तेजः समायुक्तो रामो दशरथात्मजः ॥ ॥३-२१-२०॥
rāma tejo abhibhūto hi tvam kṣipram vinaśiṣyasi |
sa hi tejaḥ samāyukto rāmo daśarathātmajaḥ ॥3-21-20॥
Translation
Indeed, overwhelmed by Rama's energy, you will soon perish. For that Rama, the son of Dasharatha, is endowed with great splendor and power.
हिंदी अनुवाद
(यदि तुमने युद्ध नहीं किया तो भी) राम के तेज से पराभूत होकर तुम शीघ्र ही नष्ट हो जाओगे; क्योंकि दशरथनंदन राम महान तेज से संपन्न हैं।
English Commentary
Shurpanakha concludes her tirade with a dire prophecy. She asserts that Khara will be abhibhūta (overpowered/overcome) by Rama's tejas (spiritual luster/energy) and will perish quickly (kṣipram vinaśiṣyasi). By acknowledging Rama as Daśarathātmajaḥ (son of Dasharatha) and tejaḥ samāyukto (endowed with energy), she validates Rama's superiority. This serves as the final goad: acknowledging the enemy is superior is the ultimate insult to a demon warrior, designed to make Khara fly into a rage to prove his supremacy.
हिंदी टीका
अपनी बात समाप्त करते हुए शूर्पणखा भविष्यवाणी करती है। वह कहती है कि खर का विनाश निश्चित है, चाहे वह लड़े या न लड़े, क्योंकि राम का 'तेज' (प्रताप/शक्ति) खर को जला देगा ('अभिभूतो'). 'दशरथात्मजः' (दशरथ के पुत्र) का उल्लेख राम के उच्च कुल और आनुवंशिक वीरता को रेखांकित करता है। शूर्पणखा यहाँ एक प्रकार से खर को डरा भी रही है और जगा भी रही है—राम कोई साधारण शत्रु नहीं है, वह 'तेजः समायुक्तो' (तेज से युक्त) है, इसलिए उसे हराने के लिए खर को अपनी पूरी शक्ति लगानी होगी, अन्यथा 'क्षिप्रम् विनशिष्यसि' (शीघ्र नाश होगा)।