Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 21SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 21

मया तु इदानीम् शूराः ते राक्षसा पिशित अशनाः ।
त्वत् प्रियार्थम् विनिर्दिष्टाः किम् अर्थम् रुद्यते पुनः ॥ ॥३-२१-२॥

mayā tu idānīm śūrāḥ te rākṣasā piśita aśanāḥ |
tvat priyārtham vinirdiṣṭāḥ kim artham rudyate punaḥ ॥3-21-2॥

Translation

Just now, I dispatched those heroic, flesh-eating Rakshasas for your pleasure. For what reason are you weeping again?

हिंदी अनुवाद

मैंने अभी तो तुम्हारे प्रिय कार्य (बदला लेने) के लिए उन शूरवीर मांसाहारी राक्षसों को भेजा (आदेश दिया) था। फिर तुम पुनः किसलिए रो रही हो?


English Commentary

Khara displays immense confidence in his troops here. By describing them as śūrāḥ (heroic) and piśita aśanāḥ (flesh-eaters), he emphasizes their ferocity and lethality. He believes the mission—pacifying Shurpanakha by killing Rama—is as good as done. His question reveals a disconnect from reality; he cannot conceive that his orders might have failed. This creates a dramatic irony, as the reader knows the fate of the demons while Khara remains blissfully arrogant.

हिंदी टीका

खर का आत्मविश्वास यहाँ स्पष्ट है। 'पिशित अशनाः' (मांसभक्षी) शब्द का प्रयोग राक्षसों की क्रूरता और शक्ति को रेखांकित करने के लिए किया गया है। खर को लगता है कि उसके द्वारा भेजे गए योद्धा अजेय हैं और कार्य सिद्ध होना निश्चित है। उसे तनिक भी आभास नहीं है कि वे मारे जा चुके हैं। उसका प्रश्न 'किम् अर्थम् रुद्यते पुनः' (फिर क्यों रो रही हो?) उसकी अज्ञानता और अहंकार को दर्शाता है, जो जल्द ही टूटने वाला है। यह संवाद आगामी समाचार की गंभीरता को बढ़ा देता है।