Srimad Valmiki Ramayana

भक्ताः चैव अनुरक्ताः च हिताः च मम नित्यशः ।
हन्यमाना अपि न हन्यन्ते न न कुर्युः वचो मम ॥ ॥३-२१-३॥
bhaktāḥ caiva anuraktāḥ ca hitāḥ ca mama nityaśaḥ |
hanyamānā api na hanyante na na kuryuḥ vaco mama ॥3-21-3॥
Translation
They are devoted, affectionate, and always act for my welfare. Even if being struck, they are not [easily] killed (or they do not retreat until death), and they would never fail to carry out my orders.
हिंदी अनुवाद
वे मेरे प्रति सदा भक्त, अनुरक्त (प्रेमी) और हितैषी हैं। वे मारे जाने पर भी नहीं मरते (अर्थात प्राण दे देंगे पर पीछे नहीं हटेंगे), और मेरी आज्ञा का पालन न करें, ऐसा हो ही नहीं सकता।
English Commentary
Khara praises the loyalty and durability of his elite guard. The phrase hanyamānā api na hanyante is technically ambiguous; it can mean "they are not killed even when struck" (implying invulnerability) or "they do not stop even when being killed" (implying supreme tenacity). Khara asserts that disobedience is impossible for them. This praise heightens the tragic blow that is about to land: his most trusted, loyal, and supposedly invincible soldiers have been completely annihilated.
हिंदी टीका
यहाँ खर अपने सैनिकों की निष्ठा और सामर्थ्य का बखान कर रहा है। वह दावा करता है कि उसके सैनिक 'हन्यमाना अपि न हन्यन्ते'—यानी वे इतने पराक्रमी हैं कि शत्रु के प्रहारों से आसानी से नहीं मरते, या वे तब तक लड़ते हैं जब तक प्राण न निकल जाएँ। 'न न कुर्युः वचो मम' (मेरी आज्ञा का पालन न करें, ऐसा नहीं है) दोहरे नकारात्मक (double negative) प्रयोग से बात को दृढ़ता देता है। यह श्लोक खर के भ्रम को और गहरा करता है, क्योंकि जिन सैनिकों की 'अमरता' या 'अजेयता' की वह बात कर रहा है, वे श्रीराम द्वारा क्षण भर में समाप्त कर दिए गए हैं।