Srimad Valmiki Ramayana

भ्राता च अस्य महा वीर्यो येन च अस्मि विरूपिता ।
एवम् विलाप्य बहुशो राक्ष्सी प्रदरोदरी ॥ ॥३-२१-२१॥
bhrātā ca asya mahā vīryo yena ca asmi virūpitā |
evam vilāpya bahuśo rākṣasī pradarodarī ॥3-21-21॥
Translation
"His brother (Lakshmana) is also of great valor; it is he by whom I have been disfigured." Thus, the demoness with the cavernous belly lamented repeatedly.
हिंदी अनुवाद
(शूर्पणखा ने कहा) "उनका (राम का) भाई भी महापराक्रमी है, जिसने मुझे विरूपित (नाक-कान काटकर कुरूप) किया है।" इस प्रकार उस विशाल उदर वाली राक्षसी ने बार-बार विलाप किया।
English Commentary
This verse highlights a fascinating contradiction in Shurpanakha's character. Despite being disfigured by Lakshmana and consumed by the desire for revenge, she acknowledges his 'Maha-virya' (great valor) while reporting to Khara. This suggests that even as an enemy, she was struck by the prowess of the Raghu princes. The epithet 'Pradarodari' (one with a cleft or cavernous belly) is used by Valmiki to emphasize her grotesque demonic form, contrasting sharply with the noble appearance of the princes she describes. Her lamentation serves a dual purpose: inciting her brother's anger through her victimization and implicitly warning him that the adversary is powerful, possessing strength that requires immediate and serious attention.
हिंदी टीका
यहाँ शूर्पणखा के चरित्र का एक रोचक विरोधाभास देखने को मिलता है। यद्यपि वह लक्ष्मण द्वारा विरूपित की गई है और प्रतिशोध की आग में जल रही है, फिर भी वह अपने भाई खर के समक्ष लक्ष्मण के 'महावीर्य' (महान पराक्रम) को स्वीकार करती है। यह दर्शाता है कि शत्रु होने के बावजूद वह रघुकुल के कुमारों के तेज से प्रभावित थी। 'प्रदरोदरी' शब्द का प्रयोग वाल्मीकि जी ने उसकी शारीरिक विकरालता को दर्शाने के लिए किया है, जो उसके विलाप को और अधिक भयावह बनाता है। वह केवल अपनी पीड़ा नहीं बता रही, बल्कि अपने भाई को यह भी सचेत कर रही है कि शत्रु साधारण नहीं है। यह श्लोक राक्षसी प्रवृत्ति के उस पक्ष को उजागर करता है जहाँ शारीरिक शक्ति और हिंसा ही सम्मान का मापदंड है।