Srimad Valmiki Ramayana

किम् एतत् श्रोतुम् इच्छामि कारणम् यत् कृते पुनः ।
हा नाथ इति विनर्दन्ती सर्पवत् चेष्टसे क्षितौ ॥ ॥३-२१-४॥
kim etat śrotum icchāmi kāraṇam yat kṛte punaḥ |
hā nātha iti vinardantī sarpavat ceṣṭase kṣitau ॥3-21-4॥
Translation
I wish to hear the reason why you are again rolling on the ground like a snake, crying out "O Lord! O Protector!"
हिंदी अनुवाद
मैं वह कारण सुनना चाहता हूँ जिसके लिए तुम पुनः 'हा नाथ!' (हे स्वामी/रक्षक) पुकारती हुई, साँप की भाँति जमीन पर लोट रही हो (तड़प रही हो)।
English Commentary
Khara uses a vivid simile, sarpavat ceṣṭase (writhing like a snake), to describe Shurpanakha's agony. This imagery is fitting for a demoness often associated with venomous intent, now reduced to writhing in the dust. Her cry of hā nātha (O Lord/Protector) appeals to Khara's ego as her guardian. Khara is perplexed; he thought he had solved the problem, yet the visual evidence of her trauma suggests a new catastrophe.
हिंदी टीका
खर शूर्पणखा की शारीरिक चेष्टाओं का वर्णन करता है। 'सर्पवत् चेष्टसे' (साँप की तरह लोटना/तड़पना) उसकी तीव्र पीड़ा और असहाय अवस्था को दर्शाता है। 'हा नाथ' का सम्बोधन शूर्पणखा द्वारा रक्षा की गुहार है। खर, जो इस क्षेत्र का अधिपति है, अपनी बहन को इस दयनीय अवस्था में देखकर विचलित है और तत्काल कारण जानना चाहता है। यह उपमा (साँप जैसी) शूर्पणखा की तामसिक और विषैली प्रकृति के साथ-साथ उसकी वर्तमान कटी-फटी स्थिति (जैसे घायल साँप) के लिए भी उपयुक्त है।