Srimad Valmiki Ramayana

अनाथ वत् विलपसि किम् नु नाथे मयि स्थिते ।
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ मा मैवम् वैक्लव्यम् त्यज्यताम् इति ॥ ॥३-२१-५॥
anātha vat vilapasi kim nu nāthe mayi sthite |
uttiṣṭhottiṣṭha mā maivam vaiklavyam tyajyatām iti ॥3-21-5॥
Translation
While I, your protector, am present, why do you lament like an orphan? Arise, arise! Do not act this way; abandon this feebleness.
हिंदी अनुवाद
मुझ जैसे 'नाथ' (रक्षक) के रहते हुए तुम अनाथ की भाँति क्यों विलाप कर रही हो? उठो, उठो! ऐसा मत करो, इस व्याकुलता (कमजोरी) को त्याग दो।
English Commentary
Khara projects his role as the supreme protector. He finds it absurd that his sister behaves like an orphan (anātha vat) while he is alive and in power. The imperative uttiṣṭhottiṣṭha (stand up, stand up) shows his urgency to restore dignity and order. He views her despair as vaiklavyam (weakness/bewilderment), asking her to regain her composure so they can address the issue. It is a moment of false security before the bad news is delivered.
हिंदी टीका
खर का अहंकार और भ्रातृ-प्रेम यहाँ मुखर है। वह स्वयं को एक समर्थ रक्षक मानता है, इसलिए बहन का 'अनाथ' की तरह रोना उसे अपमानजनक लगता है। 'उत्तिष्ठोत्तिष्ठ' (उठो-उठो) में पुनरावृत्ति उसकी अधीरता और उसे सांत्वना देने के प्रयास को दर्शाती है। 'वैक्लव्यम्' (घबराहट या दीनता) राक्षसी स्वभाव के विपरीत है, इसलिए वह उसे अपनी स्वाभाविक क्रूरता और धैर्य वापस लाने के लिए प्रेरित कर रहा है।