Srimad Valmiki Ramayana

उपस्थापय मे क्षिप्रम् रथम् सौम्य धनूंषि च ।
शरान् च चित्रान् खड्गां च शक्ती च विविधाः शिताः ॥३-२२-१०॥
upasthāpaya me kṣipram ratham saumya dhanūṃṣi ca |
śarān ca citrān khaḍgāṃ ca śaktī ca vividhāḥ śitāḥ ॥3-22-10॥
Translation
"O gentle one! Quickly bring ready for me my chariot, bows, wonderful arrows, swords, and various sharp Shakti weapons (spears)."
हिंदी अनुवाद
"हे सौम्य! मेरे लिए शीघ्र ही रथ, धनुष, विचित्र बाण, खड्ग (तलवारें) और विभिन्न प्रकार की तीखी शक्तियाँ (बरछियाँ) उपस्थित करो।"
English Commentary
Khara’s eagerness for battle is palpable here. He does not merely rely on his army but prepares to lead the charge himself. He demands 'Chitran' (wonderful/variegated) arrows, likely implying missiles with special or magical properties suitable for a high-ranking demon warrior. The word 'Kshipram' (quickly) highlights his impatience; fuelled by wrath, he cannot brook any delay in confronting Rama. The request for a variety of weapons—bows, swords, and spears (Shakti)—establishes Khara as a 'Maharathi' (great warrior), proficient in diverse modes of combat, ready for both archery duels and melee fighting.
हिंदी टीका
युद्ध के लिए खर की तत्परता यहाँ स्पष्ट होती है। वह केवल सेना पर निर्भर नहीं है, बल्कि स्वयं युद्ध करने के लिए आतुर है। वह 'चित्रान्' (विचित्र या अद्भुत) बाणों की मांग करता है, जो संभवतः मायावी या विशेष शक्तियों से युक्त बाण हैं। 'क्षिप्रम्' (शीघ्र) शब्द उसकी अधीरता को दर्शाता है—वह राम को दंडित करने के लिए एक क्षण भी विलंब नहीं करना चाहता। यहाँ विभिन्न आयुधों—धनुष, खड्ग, शक्ति—का उल्लेख यह बताता है कि खर एक 'महारथी' है जो दूर और निकट दोनों प्रकार के युद्धों (long-range and close combat) में निपुण है।