Srimad Valmiki Ramayana

नील जीमूत वर्णानाम् लोक हिंसा विहाराणाम् ।
सर्व उद्योगम् उदीर्णानाम् रक्षसाम् सौम्य कारय ॥३-२२-९॥
nīla jīmūta varṇānām loka hiṃsā vihārāṇām |
sarva udyogam udīrṇānām rakṣasām saumya kāraya ॥3-22-9॥
Translation
(Khara said to Dushana) "O gentle one! Command those demons, who are the color of blue clouds, who take delight in harming the world, and who are arrogant with all their might, to move out."
हिंदी अनुवाद
(खर ने दूषण से कहा) "हे सौम्य! नीले मेघों के समान रंग वाले, संसार की हिंसा में ही विहार (आनंद) करने वाले और संपूर्ण बल के साथ उद्धत (तैयार) उन राक्षसों को कूच करने का आदेश दो।"
English Commentary
In this verse, Khara characterizes his army with vivid imagery. Describing them as 'Nila jimuta varnanam' (color of blue clouds) evokes a sense of darkness and impending storm, symbolizing their terrifying presence. The phrase 'Loka himsa viharanam' is particularly revealing; it indicates that for these demons, violence is not merely a tool for war but a 'Vihara'—a sport or pastime. They delight in the suffering of the world. Interestingly, Khara addresses his commander Dushana as 'Saumya' (gentle one), a customary honorific that contrasts sharply with the brutal nature of the orders being given and the violent character of their race.
हिंदी टीका
इस श्लोक में खर अपनी राक्षसी सेना की विशेषताओं का वर्णन करता है। 'नील जीमूत वर्णानाम्' (नीले बादलों जैसा रंग) उनकी भयावह शारीरिक उपस्थिति को दर्शाता है, जो अंधकार और तूफान का प्रतीक है। 'लोक हिंसा विहाराणाम्' वाक्यांश अत्यंत महत्वपूर्ण है; यह बताता है कि राक्षसों के लिए हिंसा कोई आवश्यकता नहीं, बल्कि 'विहार' (खेल या मनोरंजन) है। वे दूसरों को पीड़ा पहुँचाने में आनंद लेते हैं। खर अपने सेनापति दूषण को 'सौम्य' (कोमल/सज्जन) कहकर संबोधित करता है, जो राक्षसी परिवेश में एक विरोधाभासी शिष्टाचार है, या शायद यह एक औपचारिक संबोधन है जो उनके बीच के पदक्रम और विश्वास को दर्शाता है।