Srimad Valmiki Ramayana

ततः तद् राक्षसम् सैन्यम् घोर चर्म आयुध ध्वजम् ।
निर्जगाम जन स्थानात् महानादम् महाजवम् ॥३-२२-१७॥
tataḥ tad rākṣasam sainyam ghora carma āyudha dhvajam |
nirjagāma jana sthānāt mahānādam mahājavam ॥3-22-17॥
Translation
Then, that Rakshasa army, possessing terrible shields, weapons, and flags, went forth from Janasthana with a great noise and great speed.
हिंदी अनुवाद
तब भयानक ढाल, हथियार और ध्वजाओं वाली वह राक्षसी सेना, बड़े शोर (महानाद) और तीव्र वेग (महाजव) के साथ जनस्थान से निकल पड़ी।
English Commentary
This verse captures the kinetic energy of the army's departure. 'Nirjagama' (went out/exited) marks the movement from their stronghold, Janasthana. The march is defined by two sensory attributes: 'Mahanadam' (tremendous noise)—the roar of warriors and war drums—and 'Mahajavam' (great speed/impetus). The Rakshasas are aggressive and swift, eager for blood. The equipment is described as 'Ghora' (terrible/fearsome), reinforcing the intimidating nature of this force. This mass exodus of demonic power sets a dark tone, contrasting the chaotic noise of the army with the serene silence of the sage-inhabited forest they are about to disturb.
हिंदी टीका
यह श्लोक सेना के प्रस्थान का दृश्य प्रस्तुत करता है। 'महानादम्' (भारी शोर) राक्षसों की गर्जना, नगाड़ों और शंखों की ध्वनि है, जो शत्रु का मनोबल तोड़ने के लिए होती है। 'महाजवम्' (तेज गति) बताता है कि वे आवेश में हैं। वे जनस्थान से बाहर निकल रहे हैं, जो उनका गढ़ है। 'घोर' विशेषण ढालों और हथियारों के लिए प्रयुक्त है, जो उनकी भयावहता को बढ़ाता है। यह एक विशाल काले बादल के फटने जैसा दृश्य है जो पंचवटी की शांति को भंग करने के लिए उमड़ पड़ा है। प्रकृति और वातावरण में होने वाले विक्षोभ का यह आरंभ है।