Srimad Valmiki Ramayana

मुद्गरैः पट्टिशैः शूलैः सुतीक्ष्णैः च परश्वधैः ।
खड्गैः चक्रैः च हस्तस्थैः भ्राजमानैः स तोमरैः ॥३-२२-१८॥
mudgaraiḥ paṭṭiśaiḥ śūlaiḥ sutīkṣṇaiḥ ca paraśvadhaiḥ |
khaḍgaiḥ cakraiḥ ca hastasthaiḥ bhrājamānaiḥ sa tomaraiḥ ॥3-22-18॥
Translation
(That army was equipped) with Mudgaras (clubs/hammers), Pattishas (sharp-edged spears/axes), Shulas (tridents/pikes), very sharp battle-axes, swords, discs, and Tomaras (iron clubs/javelins) held in their hands and shining.
हिंदी अनुवाद
(वह सेना) हाथों में चमकते हुए मुद्गरों (हथोड़ों), पट्टिशों (दुधारे फरसों), शूलों (त्रिशूलों/भाले), अत्यंत तीखे फरसों, तलवारों, चक्रों और तोमरों (लोहे की छड़ों) से युक्त थी।
English Commentary
This verse catalogs the diverse and lethal weaponry of the Rakshasa horde. It includes crushing weapons like 'Mudgaras' (clubs), cutting weapons like 'Pattishas' and 'Parashvadhas' (axes), and piercing weapons like 'Shulas' (pikes) and 'Tomaras' (javelins). The adjective 'Sutikshnaih' (very sharp) and 'Bhrajamanaih' (shining/gleaming) indicates that these arms are well-maintained and deadly effective. The demons are marching with weapons 'Hastasthaih' (in hand), ready to strike immediately. This detailed enumeration serves to magnify the odds against Rama, who fights primarily with a bow, against a forest of steel and iron.
हिंदी टीका
यहाँ राक्षसी सेना के शस्त्रागार (Arsenal) की सूची दी गई है। ये सभी हथियार क्रूर और भारी विनाश करने वाले हैं। 'मुद्गर' हड्डियों को तोड़ने के लिए, 'पट्टिश' और 'परश्वध' काटने के लिए, और 'शूल' छेदने के लिए हैं। 'भ्राजमानैः' (चमकते हुए) शब्द बताता है कि हथियार अच्छी तरह से रखे गए हैं और धारदार हैं। यह विविधता दर्शाती है कि सेना में अलग-अलग प्रकार के योद्धा हैं। 'हस्तस्थैः' (हाथों में स्थित) से पता चलता है कि वे आक्रमण के लिए पूरी तरह तैयार (drawn weapons) होकर निकले हैं। यह सूची राम के लिए आने वाली चुनौती की गंभीरता को स्थापित करती है।