Srimad Valmiki Ramayana

ततः तान् शबलान् अश्वान् तप्त कांचन भूषितान् ।
खरस्य मतम् आज्ञाय सारथिः पर्यचोदयत् ॥३-२२-२२॥
tataḥ tān śabalān aśvān tapta kāñcana bhūṣitān |
kharasya matam ājñāya sārathiḥ paryacodayat ॥3-22-22॥
Translation
Then, understanding Khara's intent, the charioteer urged on those dappled horses adorned with refined gold ornaments.
हिंदी अनुवाद
तब सारथी ने खर के मंतव्य (इच्छा) को जानकर उन तपे हुए सोने के आभूषणों से सजे हुए चितकबरे घोड़ों को (तेज चलने के लिए) प्रेरित किया।
English Commentary
The synergy between the warrior and his charioteer is highlighted here. The charioteer acts 'Kharasya matam ajnaya' (knowing Khara's mind), requiring no verbal command to accelerate. This implicit understanding marks him as an expert driver. The description of the horses as 'Tapta kanchana bhushitan' (adorned with molten gold) reinforces the theme of material excess even in warfare. The verb 'Paryachodayat' (urged on/drove) signals the rapid acceleration of the heavy war machine, adding kinetic energy to the narrative as the confrontation draws nearer.
हिंदी टीका
सारथी और रथी के बीच का तालमेल यहाँ स्पष्ट होता है। खर को बोलने की आवश्यकता नहीं पड़ी; सारथी ने 'खरस्य मतम् आज्ञाय' (खर के मन को जानकर) ही घोड़ों को दौड़ा दिया। यह एक कुशल सारथी का लक्षण है। घोड़ों को 'तप्त कांचन भूषितान्' (सोने से सजे हुए) बताया गया है, जो राक्षसी वैभव का प्रदर्शन है। युद्ध के मैदान में भी वे अपने ऐश्वर्य का प्रदर्शन नहीं छोड़ते। 'पर्यचोदयत्' का अर्थ है घोड़ों को पूरी गति से दौड़ने के लिए हांकना। यह गतिशीलता कथा में तनाव और रोमांच को बढ़ाती है।