Srimad Valmiki Ramayana

संचोदितो रथः शीघ्रम् खरस्य रिपु घातिनः ।
शब्देन आपूरयामास दिशः स प्रदिशः तथा ॥३-२२-२३॥
saṃcodito rathaḥ śīghram kharasya ripu ghātinaḥ |
śabdena āpūrayāmāsa diśaḥ sa pradiśaḥ tathā ॥3-22-23॥
Translation
Driven swiftly, the chariot of the enemy-slayer Khara filled the cardinal directions and the intermediate directions with its sound.
हिंदी अनुवाद
(सारथी द्वारा) तेजी से हांका गया शत्रुघाती खर का वह रथ, अपने (पहियों के) शब्द से दिशाओं और विदिशाओं (कोनों) को भरने लगा।
English Commentary
This verse captures the sonic impact of the war machine. As the chariot accelerates, its rumble is so immense that it 'Apurayamasa' (filled up) all directions and intermediate points ('Dishah sa pradishah'). This deafening noise serves as a precursor to the violence, terrifying the wildlife and announcing the arrival of the 'Ripu ghatinah' (slayer of enemies). The title given to Khara emphasizes his history of victories, contrasting ironically with his imminent defeat. The auditory imagery effectively conveys the disruption of the forest's tranquility by the machinery of war.
हिंदी टीका
यहाँ रथ की गति और ध्वनि का प्रभाव बताया गया है। रथ के पहियों की गड़गड़ाहट इतनी तेज थी कि उसने 'दिशः स प्रदिशः' (सभी दिशाओं और उप-दिशाओं) को गुंजा दिया। यह ध्वनि न केवल भौतिक है, बल्कि प्रतीकात्मक रूप से खर के प्रभुत्व और आतंक की घोषणा भी है। खर को 'रिपु घातिनः' (शत्रुओं का नाश करने वाला) कहा गया है, जो उसके अतीत के पराक्रम को दर्शाता है, यद्यपि इस बार उसका सामना एक ऐसे शत्रु से है जिसे वह नहीं जानता। जंगल की शांति इस भीषण ध्वनि से भंग हो गई है।