Srimad Valmiki Ramayana

प्रवृद्ध मन्युः तु खरः खर स्वरे रिपोः वध अर्थम् त्वरितो यथा अंतकः ।
अचूचुदत् सारथिम् उन्नदन् पुनर् महाबलो मेघ इव अश्म वर्षवान् ॥३-२२-२४॥
pravṛddha manyuḥ tu kharaḥ khara svare ripoḥ vadha artham tvarito yathā antakaḥ |
acūcudat sārathim unnadan punar mahābalo megha iva aśma varṣavān ॥3-22-24॥
Translation
With increased wrath and a harsh voice, the mighty Khara, hasty for the slaughter of the enemy like Death (Antaka), roared repeatedly like a cloud raining stones, urging his charioteer on.
हिंदी अनुवाद
शत्रु के वध के लिए उतावले, बढ़े हुए क्रोध वाले और कठोर स्वर वाले महाबली खर ने, यमराज (अंतक) के समान, पत्थरों की वर्षा करने वाले मेघ की भाँति बार-बार गरजते हुए अपने सारथी को (और तेज चलने के लिए) ललकारा।
English Commentary
This concluding verse of the 22nd Sarga uses a longer meter to dramatize Khara's fury. He is compared to a 'Megha iva ashma varshavan'—a storm cloud raining stones/hail, symbolizing indiscriminate destruction. His haste to kill Rama is likened to 'Antaka' (Yama/Death), highlighting his lethal intent. The imagery of him 'Unnadan' (roaring) and urging the charioteer reflects his loss of composure and his consumption by 'Pravriddha manyuh' (swollen/increased rage). It paints a picture of a terrifying force of nature hurtling towards its target, blinded by its own power.
हिंदी टीका
यह 22वें सर्ग का अंतिम श्लोक है और छंद (Meter) में परिवर्तन के साथ खर के क्रोध की चरम सीमा को व्यक्त करता है। उसे 'अश्म वर्षवान् मेघ' (ओले या पत्थर बरसाने वाला बादल) के समान बताया गया है, जो विनाशकारी प्राकृतिक आपदा का प्रतीक है। 'यथा अंतकः' (यमराज की तरह) उपमा उसके इरादों को स्पष्ट करती है। वह 'त्वरितो' (जल्दी में) है; उसका धैर्य समाप्त हो चुका है। वह 'उन्नदन्' (ऊंची आवाज में गरजते हुए) सारथी को और तेज चलने के लिए कह रहा है। यह श्लोक खर को एक अनियंत्रित और विध्वंसक शक्ति के रूप में स्थापित करता है।