Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 22SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 22

परश्वध हतस्य अद्य मन्द प्राणस्य भू तले ।
रामस्य रुधिरम् रक्तम् उष्णम् पास्यसि राक्षसि ॥ ॥३-२२-५॥

paraśvadha hatasya adya manda prāṇasya bhū tale |
rāmasya rudhiram raktam uṣṇam pāsyasi rākṣasi ॥3-22-5॥

Translation

"O Demoness! Today, you shall drink the hot red blood of Rama, who will be slain by my battle-axe and lie lifeless on the ground."

हिंदी अनुवाद

"हे राक्षसी! आज मेरे फरसे (परशु) से मारे गए और धरती पर पड़े हुए उस अल्पप्राण राम का गरम-गरम लाल रक्त तुम पीओगी।"


English Commentary

This verse exposes the sheer brutality and macabre nature of the Rakshasa ethos. To appease his sister, Khara promises not jewels or comfort, but the 'Ushnam raktam' (hot blood) of their enemy. This is the ultimate gratification for a demoness like Shurpanakha. Khara refers to his weapon, the 'Parashvadha' (battle-axe), visualizing Rama lying dead on the ground. The imagery is visceral; the use of words like 'Rudhiram' (blood) and 'Ushnam' (hot) creates a graphic scene of violence. It underscores that for Khara, justice is not merely killing the enemy, but physically consuming him, reflecting a primal, predatory dominance.

हिंदी टीका

यह श्लोक राक्षसी प्रवृत्ति की क्रूरता और वीभत्सता का चरम है। खर अपनी बहन को प्रसन्न करने के लिए किसी आभूषण या उपहार का नहीं, बल्कि शत्रु के 'उष्ण रक्त' (गरम खून) का वचन देता है। यह राक्षसों के लिए विजय का अंतिम प्रमाण है। 'परश्वध' (फरसा) खर का मुख्य आयुध है। वह राम को 'मन्द प्राणस्य' (जिसके प्राण क्षीण हो रहे हैं) कहता है, जो उसकी विजय के प्रति निश्चितता को दर्शाता है। वाल्मीकि जी ने यहाँ 'रक्तम्', 'रुधिरम्' और 'उष्णम्' शब्दों का प्रयोग कर दृश्य को अत्यंत ग्राह्य (graphic) और भयावह बना दिया है, जो पाठकों को राक्षसों के हिंसक स्वभाव का स्मरण कराता है।