Srimad Valmiki Ramayana

कंक गोमायु गृध्राः च चुक्रुशुः भय संशिनः ।
नित्या अशिव करा युद्धे शिवा घोर निदर्शनाः ॥३-२३-१०॥
kaṃka gomāyu gṛdhrāḥ ca cukruśuḥ bhaya saṃśinaḥ |
nityā aśiva karā yuddhe śivā ghora nidarśanāḥ ॥3-23-10॥
Translation
Kankas (a type of bird), jackals, and vultures cried out, presaging fear. In times of war, jackals are always inauspicious and signal terrible outcomes.
हिंदी अनुवाद
कंक, गीदड़ और गिद्ध भयानक अपशकुन की सूचना देते हुए चिल्लाने लगे। युद्ध के समय ये सियारिनें (शिवा) सदा अमंगलकारी और घोर परिणाम दिखाने वाली होती हैं।
English Commentary
This verse lists specific scavengers—Kankas (herons/buzzards), jackals, and vultures—that frequent battlefields. Their collective crying is described as 'bhaya saṃśinaḥ' (announcing fear). The text reiterates the ominous nature of the jackal ('shiva') in the context of war. By stating that these creatures are "always inauspicious in war" (nityā aśiva karā yuddhe), the poet frames the current events within established martial superstitions. These creatures are not just present; they are actively vocalizing the impending defeat. It suggests that the ecosystem of the Dandaka forest is preparing for the massive removal of the demonic presence.
हिंदी टीका
यहाँ पुनः मांसाहारी जीवों का उल्लेख है—कंक, गोमायु (गीदड़) और गृध्र (गिद्ध)। ये सभी जीव युद्धभूमि में शवों को नोचने वाले हैं। उनका 'चुक्रुशुः' (चिल्लाना) भय को बढ़ाने वाला ('भय संशिनः') है। वाल्मीकि जी यहाँ एक सार्वभौमिक सत्य (general rule) जैसा कथन करते हैं कि युद्ध के संदर्भ में सियारिनों का दिखना या बोलना सदा 'अशिव' (अमंगल) ही करता है। ये जीव जानते हैं कि खर की 14,000 की सेना राम के बाणों द्वारा शीघ्र ही भोजन में परिवर्तित होने वाली है। यह श्लोक वातावरण में मृत्यु की निश्चितता को पुख्ता करता है।